чений відмові міністра фінансів Вжити ЗАХОДІВ для скороченню Безробіття и надаті допомогу безробітнім; REAL REASON - про відставку англійського губернатора Кенії; STILL ON THE FENCE - про вічікувальної політіці лейборістської партии относительно вступления Англии в загальний ринок и т. Д. [35]
Особливо цікавий в цьом відношенні Наступний заголовок, абсолютно розкріває змісту статті. Мова идет про том, что газета «Дейлі Уоркер» получила на конкурсі премию за краще оформлення. Стаття має Назву MAKKS MOCKS. ЦІ два слова Вирвані з Предложения в середіні статті: The judges say that the Daily Workеr «continues to make the most of its limited number of pages». [35] Очевидно, что в даного випадка при перекладі Неможливо Відтворити англійський заголовок, его слід перевести так, щоб ВІН відображав Основний Зміст: Прісудження премії газеті «Дейлі Уоркер» або Премія, Нашій газеті. У всех Вищенаведеним випадка для того, щоб правильно зрозуміті и перевести заголовок, необходимо, самперед, Прочитати саму статтю.
Однак й достатньо часто даже одноступінчаті заголовки достаточно ясно відображають Зміст повідомлення: LAST REBEL POST TAKEN IN BRUNEI; WEEKLIES MERGE; PROSPERITY NOT AUSTERITY; POLICE IN QUEBECK ATTACK JOBLESS ASKING FOR WORK и т. П. Тут перекладачеві залішається только найти адекватно варіант перекладу на українську мову.
На Закінчення слід Сказати, что далеко не всегда слід віходити з Поширеними принципом, что переведення заголовка НЕ ??представляет собою Труднощі, бо спочатку ми перекладається самє ПОВІДОМЛЕННЯ або статью, а потім вже, віходячі з їх змісту, и заголовок. По-перше, нельзя вважаті, что в будь-якому випадка ми Можемо довільно змінюваті заголовки, як це роблять много хто з початківців перекладачів, даючі тій чи іншій статті свой власний заголовок. Нехай даже іноді краще відображає ее Зміст. Основним Завдання перекладача є адекватна передача особливую того чи Іншого англійського чі американского заголовка, а це означає, что необходимо Передат НЕ только Зміст, а й форму заголовка, що не порушуючі, звічайна, при цьом норм української мови и стилістичних норм, прийнятя в наших газетах. По-одному, початківцю перекладачеві особливо необходимо розвіваті в Собі здатність Швидко розуміті газетні заголовки, бо только тоді ВІН зможите без зайвої витрати годині орієнтуватіся в газетному матеріалі, вібрато, потрібну статтю або замітку, опустивши всякого роду несуттєві матеріали. А це буває особливо необходимо при роботі з такими газетами як, например, Daily Mail, яка публікує безліч всяких світськіх пліток и матеріалів крімінальної хроніки, в якіх очень легко заплутатіся. Тому можна рекомендуваті Тренування в перекладі заголовків без попередня прочитання наступного за ними матеріалу. Ретельній аналіз всех особливую того чи Іншого заголовка в більшості віпадків дозволити если ї не перевести заголовок, то, но прінаймні зрозуміті, про что идет мова, а очень часто такий аналіз дозволяє и перевести заголовок без Знайомство з вмістом самого ПОВІДОМЛЕННЯ. [9]
Розділ 3. складності ПЕРЕКЛАД АНГЛІЙСЬКІХ газетних ЗАГОЛОВКІВ
Характер І спосіб! застосування міжмовніх перекладацькою відповідностей в чому визначаються особливую семантики фразеологізмів, что представляет собою складаний інформатівній комплекс. З точки зору Вибори перекладацькою відповідності найважлівішімі ськладової даного комплексу є следующие:
) переносний або образний компонент значення фразеологізм;
) прямий або предметний компонент значення фразеологізму, что формує основу образу;
) емоційній компонент значення фразеологізму;
) стілістічній компонент значення фразеологізму;
) національно-Етнічний компонент значення фразеологізму.
необходимо відзначіті, что между Мовная вісловлюваннямі и розумінням мови НЕ всегда знаходяться мовні паралелі - структурні та семантичні аналогії: однакові моделі фразеологічніх зотриманням, повний збіг семантичності значень слів, что входять до їх складу, і т.д. Крім того, поиск міжмовніх відповідностей НЕ всегда дает позитивний результат, так як и в області фразеології спостерігається феномен Випадкове лакун, тобто таких «одиниць словника однієї з мов, Яким з яких причин (Не всегда зрозумілім) немає відповідності в лексічному складі (у вигляді слів або стійкіх словосполучень) Іншої мови »[14]. У ціх випадка необхідні трансформаційні Прийоми и методи перекладу.
Нами віявлені, проаналізовані та апробовані Різні Прийоми и методи, что дозволяють добитися повноцінності перекладу фразеологізмів у текстах англійськіх ЗМІ.
ПОВНЕ фразеологічнім еквівалентом передаються самперед ФЕ інтернаціонального характеру, засновані на міфах...