тачів своїм несподіваним закінченням. Завдяки цьому, автор до останнього рядка тримає своїх читачів у напрузі, не даючи і натяку на близьку розв'язку. Але в такому побудові сюжету є свої недоліки, наприклад, такий різкий перехід до розв'язки стає очікуваним і хронічна несподіванка втрачає свій сенс. Але загалом, кожна розповідь показує певну життєву трудність, проблеми, з якими зіткнулися люди в дану секунду, але найголовніше, що актуально це буде завжди. Всім була і завжди буде близька суть і мораль оповідань великого письменника О. Генрі, бо вона зачіпає кожну душу, кожну людину, кожне поранене серце.
Для нашого дослідження ми брали приклади зі збірки O Henry «100 Selected Stories», особливо з розповідей «Останній лист», «Принцеса і пума», «Дари волхвів», «Викуп», «Незакінчений розповідь »,« В антракті »,« мишурность блиск »і« Поросяча етика ». А всього О. Генрі написав 273 розповіді, тому повне зібрання його творів складає 18 томів.
Висновок: О. Генрі - відомий у всьому світі новеліст, що славиться своїми короткими розповідями з несподіваним поворотом подій, кожна історія розкриває якусь життєву трудність, яку автор намагається вирішити в ході розповіді. У цій частині ми розглянули історію життя О. Генрі, якому була подарована дуже насичена і важка доля.
. 2 Особливості мови О. Генрі
Окказіональние освіти охоче використовуються письменниками. Окказіоналізм - це засіб для створення свіжого, нешаблонного, оригінального слова. Поети, письменники часто розсовують притаманні мові словотворчі рамки. Кожен словотвірний тип має в мові свої кордони вживання, - він обмежений у можливостях. Але письменники і поети іноді дозволяють собі розширити можливості утворення слів. З погляду загальноприйнятого літературної мови таке слово порушення граматичної (в даному випадку словотворчої) норми, а поет з його допомогою створює яскравий, оригінальний образ.
Так як ми вже знаємо, що словоскладання відноситься до багатьох частин мови, найчастіше воно зачіпає категорію іменників і прикметників, трохи рідше дієслів. Тому краще нашу характеристику почати з самої вузької групи словоскладанню.
2.2.1 Особливості дієслова О. Генрі
Словоскладання дієслова - це поєднання дієслова з прислівником або приводом.
«It takes a man who understands the symptoms and by-plays of women-folks to take care of himself in this world. »
By має багато значень, як привід позначає «у, при»; як прислівник - «мимо, близько»; а в складних словах має значення «побічний, додатковий».- Це дієслово, часто всього вживається в значенні «грати, розважатися», також має значення - «використовувати в своїх цілях». Наприклад, They're playing you for a bunch of saps!- Вони тримають вас за компанію недоумків.
Отже, слово by-plays можна також перекласти як використовувати проти когось, а все пропозицію ми можемо перевести: Той не дасть себе в образу, хто може використовувати жіночі фокуси і виверти проти самих жінок. «It looks like back-sliding to me?» Можна зустріти і в значенні іменника, і в значенні імені прикметника, але в нашому випадку, воно використовується як прислівник і може перекладатися, як «назад, назад», але в складі складних слів воно має значення «задній, зворотний». Наприклад, backlash - це відповідна реакція на (якесь л.) Соціальне двіженіе.іспользуется в цьому реченні в неособистої формі дієслова - герундій, у цього слова крім звичного йому значення «ковзати», є ще такі значення, як «робити щось непомітно »або« переходити з одного стану в інший ». Наприклад, He slid into a seat near my own.- Він непомітно сів поруч зі мною.
Отже, дане словотвір ми можемо перевести, як «повернутися до старого», а все пропозицію можна перекласти, як - Здається, ви знову повернулися до старої справи?
2.2.2 Окказіональние прикметники
Словоскладання імені прикметника - це поєднання двох прикметників, або імені прикметника з іменником, або імені прикметника з прислівником.
«Haven`t seen a bow-legged, dirty-faced little devil of sixty-year-old lost kind around here anywhere, have you? »
У даному реченні ми бачимо два приклади словоскладання прикметників. Але bow-legged не викликає у нас особливий інтерес, оскільки це не окказиональное слово, бо воно вже занесено до словників і широко відомо. А ось dirty-faced викликає у нас інтерес, так воно є поєднанням двох прикметників. Dirty - це ім'я прикметник, яке можна перекласти, як «брудний, забруднений», а ось faced - це ім'я прикметник, утворене від іменника «face», що позначає «обличчя», а як компонент складних слів має значення «що має таке-то особа ». Наприклад, red-faced - червонопикий; почер...