Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Словоскладання в англійській мові на прикладі творчості О. Генрі

Реферат Словоскладання в англійській мові на прикладі творчості О. Генрі





вонілий; sad-faced - має убитий вид, сумний.

Отже, це словосполучення ми можемо перевести, як «грязноліций, замурзаний», а все речення, як «Не бачили ви тут такого крівоного, чумазого дьяволёнка років шести, він десь тут заблукав?».

«He stood rumpling the yellow-brown curls on his head pensively».

Вище згадане словосполучення є складанням двох прикметників. Yellow має значенням «жовтий», а brown - «коричневий», разом вони створюють новий відтінок «жовто-коричневий» або «темно-русявий». Що стосується створення колірних відтінків, дуже часто ми можемо зустріти словоскладання в цих випадках, наприклад, bright yellow - яскраво-жовтий або pale yellow - блідо-жовтий.

Тому, дана пропозиція ми можемо перевести, як: «Він стояв і задумливо куйовдив свої темно-русяве кучері».

«Manhattan, the night-blooming cereus, was beginning to unfold its dead-white, heavy-odoured petals».

Dead-white - це словоскладання двох прикметників. Dead, найчастіше перекладається як «мертвотний, померлий», але тут воно лексично ближче до прислівнику зі значенням «мертвотно». А white перекладається, як «білий». Тому дане словоскладання ми можемо перевести, як «мертвотно білий».

Друге словосполучення, утворене способом словоскладання heavy-odoured, яке є поєднанням двох прикметників, одне з яких odoured утворено від іменника odour зі значенням «запах». Таким чином, heavy має значенням «важкий», а odoured можна перекласти, як «володіє запахом», а все словосполучення ми можемо перевести, як «володіє важким запахом».

Отже, все пропозицію можна перекласти, як Манхеттен, нічний кактус, починав розкривати свої мертвотно білі, з важким запахом пелюстки.

«Near it was a violent oleograph of a lemon-coloured child assaulting an inflammatory butterfly».

Дане словотвір теж відноситься до словоскладанню для створення колірних відтінків. Воно складається з двох прикметників. Lemon - це ім'я прикметник зі значенням «лимонний», а coloured - прикметник зі значеннями «кольорової, пофарбований», утворене від іменника colour і володіє значенням «колір». У даному прикладі coloured використовується для підкреслення кольору шкіри хлопчика, натякаючи на те, що вона була неприродною.

Отже, цю пропозицію можна перекласти, як «Поруч висіла найяскравіша олеографія, на якій хлопчик лимонного кольору ганявся за вогненно-червоним метеликом».

«He is readily vocalized by tobacco; so, with the aid of two thick and easy-burning brevas, I got the story of his latest Autolycan adventure ».

У цьому злам пропозиції ми зустріли словоскладання, що складається з імені прикметника і прислівники. Easy - це наріччя, использующееся в значенні «легко, без праці», а burning - це ім'я прикметник зі значенням «пекучий» в переносному значенні і «палаючий» в прямому сенсі цього слова. Тому разом ми вони утворюють «легко займистий».

А все пропозицію перекладається, як «На його розмовні здатності добре впливає тютюн; знаючи це, я з допомогою двох товстих і легкозаймистих сигар «брева», я дізнався історію його останнього пригоди ».

«But when we got as far as Lexington we found Binkley Brothers 'circus there, and the blue-grass peasantry romping into town and pounding the Belgian blocks with their hand-pegged sabots as artless and arbitrary as an extra session of a Datto Bryan drama ».

Тут ми зустріли словоскладання іменника та імені прикметника. Hand - це широко відоме ім'я іменник зі значенням «рука», при цьому до складі складного слова воно має значення «зроблений руками». Наприклад, handbuild cars - машини, зібрані вручну. А pegged - це ім'я прикметник, утворене від іменника peg ??зі значенням «кілочок, цвях», саме слово pegged позначає «прибитий, прикріплений».

Разом вони перекладаються, як «самодельно збитий», а сама пропозиція - «Не доїхавши до Ленксінгтона, ми застали там цирк братів Бінглі. З цієї причини в місто зі всієї округи зібралася селюк і зневажала самодельно збитими чоботищами бельгійські торці бруківці ».

«He had gotten up and lit his lamp, and was pouring some milk into a tin pan on the floor for a dingy-white, half-grown, squealing pig».

У цьому реченні ми звертаємо увагу тільки на складне слово dingy-white, оскільки half-grown вже широко відомо і не є окказіональним. Dingy-white складається з двох прикметників і відноситься до категорії словоскладання, які необхідні для створення колірних відтінків. Dingy - це ім'я прикметник зі значенням «тьмяний, брудний», а white всім відоме ім'я прикметник зі значенням «білий, блідий», можна зробити висновок, що разом вони можуть п...


Назад | сторінка 6 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Тематична група дієслів зі значенням мовленнєвої діяльності в англійській м ...
  • Реферат на тему: Суб'єктивно-модальні конструкції зі значенням негативної оцінки в сучас ...
  • Реферат на тему: Класифікація готелів за функціональним значенням
  • Реферат на тему: Лексика зі значенням часу в поезії М.М. Асєєва
  • Реферат на тему: Фізіологічне значенням зернова, борошняніх та кондитерських виробів