always possible.in all, we are faced with two extremes. Which one is right? The answer, according to Snell-Hornby (1988: 41) lies not in choosing any of the two. If the extremes are put at the ends of a cline, the answer lies between the two. In brief, theoretically the degree of probability for perfect translation depends on how far the source language text (SLT) is embedded in its culture and the greater the distance between the culture between SLT and target language text (TLT), the higher is the degree of impossibility. See the following excerpts for illustration. The source language (SL) is Indonesian and the target language (TL) is English.ritual is led by the mother of the child being ruwat (cleansed?) by showering him with kembang setaman (flower ??) water. After being cleansed, the child is dresed in Javanese traditional clothes specially designed for him. The ( ruwat ) child is then guided by Ki Dalang (the puppeteer ??) and accompnied by the elders (the grandmother, aunts, etc.) to pay a homage to by bowing down to earth in front of the father and mother [13; p.28] .the texts, we can imagine that translating the first text is easier than the second, and the second is easier than the last. The difficulty is caused by the culturally-bound words (concepts) found in each text., However, the depth of embededness of a text into its culture is not the first consideration. The purpose of translating is the first determinant. If the purpose of translating text (2) and (3), for example, is to give general introduction of a certain type of text or culture, the TL should not carry all the meaning possessed by the SLT. The words underlined and put in the brackets will do. In this case there are a lot of possibilities for the TL., If the purpose is to present the Javanese culture before the English readership, the italicized words should be used and accompanied with a lot of explanation. Supposed the two paragraphs are parts of a novel, and the translator wants to keep the local color, only the italicized words should be used. These different purposes govern the choice of translation procedures. Yet, if the purpose of translating text (2) and (3) is to present all the meaning, beauty, and style contained in it, then, translation is impossible [12; p. 27].
translation languages ??cultural lexical
2. The Translation Process
2.1 Cultural categories
has already been noted that the text in this case is surely intended for an educated, middle-class readership and, more specifically, a French one with knowledge of the foreign cultural aspects implied. The problems when translating such a text are therefore not only of a purely lexical character but also of an equally fundamental nature - the understanding of a social, economic, political and cultural context as well as connotative aspects of a more semantic character. As with all texts of foreign literature, historical, political and other such cultural references are always of a certain importance and the TT reader is unlikely to have a full understanding of such notions. When considering the cultural implications for translation, the extent to which it is necessary for the translator to explain or complete such an information gap should be taken into account; on the basis of conclusions reached concerning the ideal TT reader, the translator should decide how much may be left for the reader to simply infer [11; p. 28] .these last points into consideration, different elements will be discussed in relation to their cultural implications for translation. The different aforementioned theories will be considered and their relative pertinence examined.Nida, Newmark places foreign cultural words in several categories (Newmark 1988: 95-102). These aspects may be translated in different ways according to their role in the text and the aims for the TT reader. Newmark also states the relevance of componential analysis in translation as a flexible but orderly method of bridging the numerous lexical gaps, both linguistic and cultural, between one language and another (Newmark, 1988: 123). The two orientations in translation examined by Nida, namely formal or dynamic equivalence, should also be considered when analysing the cultural implications for translation of elements in these categories.
Food is for many the most sensitive and important expression of national culture; food terms are subject to the widest variety of translation procedures (Newmark, 1988: 97). The terms coming under this category are further complicated due to the foreign elements present. One such case is the reference to the brightly coloured p? Tisseries tunisiennes (l.17). Translating according to the French idea of ??p? Tisseries would imply using the English cakes or pastries yet in the context of ...