Tunisian culture this hardly seems appropriate bearing in mind the difference in form of the TL reference. This illustrates the theory developed by Mounin (1963) who underlines the importance of the signification of a lexical item claiming that only if this notion is considered will the translated item fulfil its function correctly. In this case the translation as sweets seems to correspond to the idea of ??the original signification, even if it is a more abstract translation of the French original, and is therefore more appropriate concerning its function in the TT than a translation of formal equivalence [10; p. 33] .example of material culture includes an eponym, namely bouteilles de Sidi Brahim (l.42). In France this low-quality, Algerian wine is widely known and is the traditional drink with North African dishes, therefore widely sold in supermarkets as well as this type of small shop. This example can be seen as corresponding to the new ideal reader as described by Coulthard, having different cultural knowledge (Coulthard, 1992: 12) as an English-speaking reader would not necessarily know the name of this wine and even less its associations. By using strictly formal equivalence, all meaning would be lost. It would however be possible to neutralise the original term Sidi Brahim by translating as wine or else to introduce a form of componential analysis, translating as cheap, Algerian wine. Sidi Brahim being the area where the wine is produced, it seems appropriate to keep the original term in the TT but it is necessary to add a qualifier, here wine. Raquo; In this way, although the cultural implications are not so strong as for an initiated French reader, the information is passed on and elucidated by a qualifier. The cultural implications automatically understood by the ST reader, namely the notion of cheap, low-quality wine, are not however conveyed, the emphasis in this context being on the exotic nature of the product as conveyed by Sidi Brahim and not on the low cost.
2.2 Cultural references
examples of potentially opaque cultural references for the TT reader may be found in the text. The first of these is un Berb? Re? petit beret bleu. The author regrets not finding a typical Berber shopkeeper each time he goes into an Arab shop, a notion full of cultural meaning given the context of French colonisation of Algeria and Arab immigration yet of no great cultural significance for the TT reader. The slightly ironic touch portrayed by the image of a typical Berber man wearing the classic symbol of a Frenchman, namely a blue beret, may not be entirely lost on a TT reader yet without understanding the historical and cultural background the depth of the irony of comic paradox may be lost. It does not however seem appropriate to explore Nida's theory of dynamic equivalence by replacing this image with a TL equivalent as the cultural implications here are extremely specific. The text-type as well as the definition of the ideal TT reader and his motivations may imply preferring the use of transference or formal equivalence despite translation loss concerning cultural implications [9; p. 26].
Here are a few examples from a meeting I took part in a few weeks ago, with a mixed audience of nationalities and language backgrounds. The participants of this meeting knew each other, and though business matters were being discussed the tone was rather informal:
You should see what the inside of the factory looks like ... it s like the Death Star in there!
Can we take a rain-check on that?
That question came out of left field ...
Product X is one of our top shelf products ...
Secondly, the term kabyle must be considered. This is another reference which has strongly attached associations due to the same cultural and historical factors and the meaning is only fully understandable if these associations are known. A literal translation of the text would be ... where even the red piles of coca-cola cans have taken on a small, Kabyle look. Raquo; An educated French reader would have enough knowledge of Algerian problems to instantly associate Kabylia with a fiercely independent community which has always refused to be influenced culturally, linguistically and politically by the surrounding countries despite great pressure. A communicative approach implies an explanation of this cultural reference and may be obtained by the addition of explanatory adjectives in the TT, thus translating as ... even the red piles of coca-cola cans have taken on that fiercely independent Kabyle look. This potential solution is not a direct translation of the ST, however it enables the TT reader to approach the cultural reference in a more meaningful way, yet again illustrat...