Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Проблемно-тематичність своєрідність оповідання Лао Ше &Пронізуючій спис&

Реферат Проблемно-тематичність своєрідність оповідання Лао Ше &Пронізуючій спис&





кладі творів транскультурних письменників (Максін Хонг Кінгстон «Войовніця», Емі Тан «Клуб радості та удачі») простежімо вияви тенденцій транскультурації в сучасній літературі.

За М.Тлостановою, доктором філологічних наук, Поняття транскультурної літератури існує Вже довгий годину, альо Ранее воно розглядалося як Відхилення від национального канону з его передбачуваності поєднанням мови, літературної традиції, етнічної пріналежності та фіксованої территории, котрі ї визначавши ідентічність письменника. Транскультурного література часто опінялася за кадром у вивченні світової літератури як Сузір я національніх літератур. Сьогодні зрозуміло, что критична маса транскультурної літератури перевіщує традіційну структуру национального канону, а в постнаціональну ЕПОХА транскультурні феноменом зміщаються до центру глобального літературного процесса. М.Тлостанова, провівші аналіз использование Поняття транскультурності в літературознавчіх дослідженнях, стверджує, что воно нерідко Виступає сінонімом іммігрантської або постколоніальної літератури, Аджея транскультурного література Історично пов язана з насильно міграціямі та вигнання. Прінаймні, два останні десятиліття таке розуміння транскультурної літератури змінювалося на Менш насільніцькі формі, не відмічені обертонами работоргівлі та геноциду. Нерідко транскультурні письменники опіняються в чужій метрополії або в сімволічній глобальній культурній метрополії неоліберальної епохи - США. У багатьох авторів наблюдается складних імперсько-колоніальний зв язок тяжінь та відштовхувань, Який породжує своєрідну поетику, котра відображає множінні пересічення просторів модерності та онтологічніх транзитних вімірів. М.Тлостанова считает, что транскультурних письменників пов язують лишь ЗАГАЛЬНІ закономірності реакцій Творчої свідомості на певні зрушення в спрійнятті культури, национальной традиції, проблеми самоідентіфікації в мінлівому мире [6, с.15]. Професор Та Женг Зазначає: «транскультурного література может буті определена як твори людей азіатського походження, Які Народилися або емігрувалі в Північну Америку, це література, Створена Завдяк чутлівості авторів, яка розвівається у них як Реакція на життя в Амеріці І як ее інтерпретація» [2 , с.150]. Така література створюється англійською мовою и публікується в США. Вона відображає Унікальний досвід емігрантів дере, а Частіше іншого поколение, а такоже надає читачам Неповторний мовний материал, оскількі літературні твори транскультурних авторів створюються письменниками з подвійною культурною ідентічністю мовою, Позначення Дж. Скіннером як приймальний мова [5] (перекладеній дослівно Термін «stepmother tongue» отрімує виразности українське втілення: мова-мачуха ). Будучи прийнятя в нове мовне и культурне середовище, письменник-емігрант зберігає у своїй свідомості національно-культурні Особливостігри предків. ПРЕДСТАВНИК іншого поколение емігрантів НЕ вважають знання мови своих предків необхідною умів пріналежності до їх культури, тім более что ї сама рідна мова в еміграції, в условиях домінування місцевої, в даного випадка англійської мови, розвівається за Дещо іншімі законами, чем на історичній Батьківщині. Чи не буде перебільшенням стверджуваті про том, что розірваність авторської свідомості, его об'єктивна пріналежність до двох культурних традіцій («hyphenised identity», Що означає «ідентічність через Дефіс») становится провіднім творчим імпульсом для багатьох письменників. Так Емі Тан, одна з найвідомішіх представніць транскультурної літератури, стверджує: «Правда в тому, что я пишу для себе. Я пишу того, что, если б я цього НЕ робіла, я б, можливо, зійшла з розуму. Я пишу про ті РЕЧІ, Які віклікають у мене страждань і біль ... Іншімі словами, я пишу історії про життя, Пожалуйста я не можу зрозуміті. Звічайна, це КИТАЙСЬКА-американское життя, но Іншого в мене немає и не було »[4, c.304].

Увага дослідніків що сконцентровані на проблемі асіміляції іммігрантів та харчування Збереження национальной самосвідомості й культура. Основним предметом художнього зображення в творчості транскультурних письменників, таких як М.Х.Кінгстон та Е.Тан, є батьківщина, Родинні цінності, Збереження культурних традіцій та неминучий Конфлікт поколінь. У своїй творчості транскультурні письменники осміслюють Світові культурні процеси та Наслідки міграцій для етнічніх груп. Їх твори акцентують Рамус на зображенні героїв, котрі Живуть и діють в особливую «Прикордонний» зонах, знаходяться у стані трансгресії, постійного Перетин культурних и мовних бар єрів. Автори зображають Конфлікт между Переконаний и цінностямі двох поколінь - матерів, Які емігрувалі в США, альо досі є носіями своєї традіційної культури, и дочок, Які Вже стали «справжнімі» американками. Показують Труднощі, з Якими мают дело іммігранті Першого поколение.

Мемуари та автобіографічна поезія, за Даними Ш. ЛІМ, були Історично Першів літературними дослідамі, характерними для...


Назад | сторінка 5 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Матеріальна культура раннього періоду. Початок російської літератури: фоль ...
  • Реферат на тему: Урок літератури "Війна - жесточе немає слова" за творами письменн ...
  • Реферат на тему: Українська література на екрані. Використання досвіду кіно в шкільному кур ...
  • Реферат на тему: Особисті та майнові права авторів творів науки, літератури і мистецтва та ї ...
  • Реферат на тему: Вплив художньої літератури на збереження здорового способу життя