мки, наповнюючи їх психологічним і соціально-психологічним змістом
2.3 Ті, що говорять прізвища в творчості Н.В. Гоголя
Віртуозним майстром у справі нарікання своїх героїв промовистими іменами був і Н.В. Гоголь. У його драмах можна знайти прізвища-прізвиська: Держиморда, Яєчня і Суниця. Гоголь майстерно обігрує і подвійні прізвища, які, до слова сказати, належали виключно шляхетним людям: Мусін-Пушкін, Голенищеву-Кутузова, Воронцови-Дашкови, Муравйови-Апостоли. p> Суддя ж з комедії В«РевізорВ» також носить подвійне прізвище - Ляпкіних-Тяпкін, яка чи свідчить про вшанування автора до цього героя. p> Що ж стосується подвійного прізвища городничого, то про неї в книзі В«Сучасні російські прізвища В»:В« Сквознік (по Далю) в переносному значенні В«хитрий пройдисвітВ», В«досвідчений шахрай В», в прямому значенні -В« протяг В»,В« наскрізний вітер ". Дмухаті по-українськи значить "дути". Подвійне прізвище як приклад вельможного дворянина в даному випадку виявляється подвійним натяком на продувні шахрайство В».
Продовжуючи освіта імен літературних персонажів за допомогою іншомовних словотворчих засобів, Гоголь вводить в комедію доктора Гибнера, в лікарні якого, як відомо, всі хворі, В«як мухи, видужуютьВ».
Дуже багата на асоціації та прізвище уявного ревізора. Є в ній щось від хлесткості, жвавості героя і від словосполучення В«шмагати через крайВ», оскільки Іван Олександрович - майстер нестримного брехні. Хлестаков, крім того, не відмовиться В«Закласти за комірВ» - В«нахлестатьсяВ». Він же не проти поволочитися за Анною Андріївною і Марією Антонівною - В«поухлестиватьВ». p> Підкреслюючи схожість двох В«міських поміщиківВ», Гоголь хитромудро робить їх повними тезками, а в прізвищах змінює лише одну букву (Бобчинський, Добчинський). У російській драмі такий прийом був вперше використаний саме в В«РевізоріВ».
Багато цікавого можна виявити також і в п'єсі Гоголя В«ГравціВ», де уявні Кругель, Швохнєв, Глов, Утішливий і Псой Стахіч Замухришкін об'егорівают афериста-любителя Іхарева. Забавно, що Псой Стахіч виявляється Флором Семеновичем Мурзафейкіним, а Глов-старший насправді - Іван Клімич Криніцин. Втім, хто знає, може бути, ці імена - теж вигадані. p> речі, прізвище Глов вельми цікава тим, що так само називали незаконнонароджених дітей у дворянській середовищі. Так виникла прізвище героя роману В. Набокова Пнін (від Рєпнін), Мянцев і Умянцев (від Румянцев), Бецко (від Трубецькой). p> Підводячи підсумки, можна констатувати, що в творчості Н.В. Гоголя говорять імена отримали подальший розвиток, стали ще більш значуща, почали набувати пародійне звучання.
2.4 Ті, що говорять прізвища в творчості О.М. Островського
З точки зору розглянутого нами феномена мовців імен у п'єсах цього великого драматурга можна знайти багато нового, чудового матеріалу. Торкнемося лише найцікавіших моментів використання цього літературного прийому до найбільш відомих п'єсах Островського.
Наприклад, в п'єсі В«ГрозаВ» немає випадкових імен і прізвищ. Тихоня, слабовольний п'яниця і мамин синочок Тихон Кабанов цілком виправдовує своє ім'я. Кличка його В«МатінкиВ» - Кабанихи давно переосмислена читачами як ім'я. Недарма творець В«ГрозиВ» вже в афіші представляє цю героїню саме так: В«Марта Гнатівна Кабанова (Кабанихи), багата купчиха, вдова В». До речі, її старовинне, майже зловісне ім'я в парі з Савел Прокопович Диким цілком виразно говорить і про їх характерах, і про спосіб життя, і про вдачі. Цікаво, що в перекладі з арамейської ім'я Марфа переводиться як В«паніВ».
Багато цікавого містить в собі та прізвище Дикої. Справа в тому, що закінчення-ою в відповідних словах нині читається як-ий (-ий). Наприклад, пушкінське В«Свободи сіяч пустельнійВ» (у нинішньому вимові - В«пустельнийВ») означає В«СамотнійВ». Таким чином, Дикої - не що інше, як В«дикий людинаВ», попросту В«ДикунВ». p> Символічний сенс мають імена та прізвища і в п'єсі В«БезприданницяВ». Лариса - в перекладі з грецької - чайка. Прізвище Кнур походить з діалектного слова кнур - борів, кнур, кабан. Параті етимологічно пов'язаний з прикметником Порато - жвавий, сильний, дужий, старанний. Вожеватов походить від словосполучення В«Вожеватов народВ», що має значення розв'язний, безпардонний. У імені, по батькові та прізвища матері Лариси, Харити Гнатівна Огудаловой, значущим виявляється все. Харітами (від грецького харіс - витонченість, принадність, краса) величали циганок з хору, а Ігнатій називали в Москві кожного цигана. Звідси і порівняння будинку Лариси з циганським табором. Прізвище походить від слова огудать - Обдурити, спокусити, надути. Юлій Капітонович Карандишев за контрастом імені та по батькові з прізвищем вже містить у зерні образ цієї людини. Юлій - ім'я знатного римського імператора Цезаря, Капітон - від латинського капітос - голова, Карандишев - від слова олівець - нед...