goes so. "(I, 1)
"It shows a will most incorrect to heaven. "(I, 2)
"The air bites shrewdly. " (I, 4)
У першій дії зустрічаються лише два смислових дієслова, з якими Шекспір ​​вживає закінчення "- (e) thВ»:
" The bird of dawning singeth all night long. "(I, 1)
"But I have that within which passeth show. " (I, 2)
Сильні дієслова та їх форми
У новоанглийский період існували три форми сильних дієслів: 1) інфінітив, 2) форма минулого часу, 3) причастя друге.
В епоху Шекспіра під багатьох дієсловах ще панувала нестійкість в голосних. Так, наприклад, поряд з "wrote" зустрічалася форма минулого часу "writ"; поряд з "rode - rid"; поряд з "sang - sung"; поряд з "Began - begun":
"Nor what he spake (= Spoke) ... was not like madness. "(III, 1)
Крім того, в шекспірівське час, а інколи й у більш пізні часи, зустрічаються також випадки, коли причастя друге збігається за формою з минулим часом в дієсловах, у яких ці форми тепер розрізняються. Наприклад, від дієслова "take" дієприкметник друге має іноді форму "took", тоді як в сучасній мові припустима тільки форма "taken". У "Гамлеті" ми зустрічаємося з наступним подібним випадком:
"... you must not think ... that we can let our beard be shook with danger ... "(IV, 7)
Особливого розгляду заслуговує розвиток закінчення "-en" в причасті другому. Це закінчення під багатьох дієсловах виявилося достатньо сильним, щоб протистояти загальній тенденції відпадання неударних закінчень. У деяких дієслів, які починали вже втрачати закінчення "-en" в причасті другому в среднеанглийский період, воно було згодом відновлено і є тепер обов'язковим. Так, наприклад, йде справа з дієсловом "fall". У среднеанглийский період "-n" в причасті цього дієслова, як і багатьох інших, могло відпадати. У новоанглійських мовою єдино можлива форма цього причастя - "Fallen". Ці випадки підтверджують той принцип, що відпасти могли тільки закінчення, втратили своє значення.
У зв'язку з цим, можна навести такі приклади з "ГамлетаВ»:
"It would be spoke to. "(I, 1)
"... We have here writ to Norway, uncle of young Fortinbras, - who impotent and bed- rid ... "(I, 2)
"And we did think it writ down in our duty to let you know of it. "(I, 2)
"But that I am forbid to tell the secrets of my prison-house ... "(I, 5)
"I will find where truth is hid . "(II, 2)
"... the hobby - horse is forgot ." (III, 2)
"... the story is extant, and writ in choice Italian. "(III, 2)
"Have you forgot me? "(III, 4)
"Alack, I had forgot ." (III, 4)
"A man may fish with the worm that hath eat of a king. " (IV, 3)
Як видно з цих прикладів, Шекспір ​​формує причастя другу ще без допомоги закінчення "-en". Проте, поруч із цим, ми зустрічаємо форму причастя другого "forgotten", що ще раз свідчить про наявність різних вільно співіснують варіантів і багатьох ще функціональних архаїзмів:
"... die two months ago, and not forgotten yet? "(III, 2)
У небагатьох дієсловах до теперішнього часу спостерігається коливання між формами причастя другого з закінченням "-en" і без нього. Наприклад, від дієслова "bite" дієприкметник "bitten" і "bit", від "bid - bidden" і "bid". У більшості цих випадків саме форми без "-en" звучать архаїчно.
Категорія тривалого виду
Система передачі вдвох значень в давньоанглійській може бути подана двома противопоставлениями: нетривале дію/тривале і незавершене дію/завершене. При цьому перші члени цих протиставлень виражалися морфологічно, а другі - синтаксично. У среднеанглийском виникають передумови для створення нової системи видових протиставлень: протиставлення видових форм невидові і один одному (що характерно для сучасної системи відовременних форм). Для цієї нової системи дієслівних видових форм була потрібна якісно нова форма передачі тривалої дії. Ця потреба реалізувалася в кінці среднеанглийского періоду.
У XIV столітті знову починається кількісний зростання описових конструкцій, що складаються з "to be + причастя друге ". Одночасно з'являється ще один спосіб передачі тривалої дії за допомогою синтаксичної конструкції, що складається з дієслова "bД“ЕЌn (wesan)" і обставини, вираженого герундием з прийменником "in" чи "onВ»:
hД“ was on huntinge - Він був на полюванні
Ця конструкція з моменту свого виникнення передавала значення тривалої дії, обмеженого в часі, тобто значення, властиве сучасному Continuous.
Протягом XV століття прийменник редукується в елемент "-a", який...