, " пауза ") і " parado "(" безробітний "), в російській " парад " - " свято ", " Хода ". p> Різні складові пару слова за значенням, а іноді і за формою.
Наприклад, іспанське слово " magistral " ( m . ) означає " ліки за рецептом ", а російське" магістраль "( ж. ) - " Головна лінія в шляхах сполучення ". p> Парні слова в одному з мов можуть мати, крім загального значення, дополнітільное значення, наприклад: " manifiesto " ( m . ) - " маніфест " ( М. ). Об'єднуюче їх значення - " політичне возваніе ". Але в іспанській мові дане іменник позначає також " Деклорація про привезеному на судні вантаж "і" посвідчення ".
Часто в іспанській мові російському слову відповідає два або три слова, розрізняються закінченням, наприклад:
" auditorio " ( f . ) - 1) " ревізія ", 2) " посаду ревізора, аудитора ", 3)
" Ауідорская служба ". p> " auditorio " ( m . ) - 1) " зал ", " Кімната для занять ", 2) " присутня
публіка ".
Таким чином, тільки друге значвніе відповідає російському " аудиторія ".
Одному і тому ж слову в іспанській мові можуть відповідати дві різні частини мови, найчастіше іменник і прикметник. Так іспанському іменнику " Charlat ГЎ n " відповідає російське іменник " Шарлатан " тільки в першому значенні: " [fde_1369989880_6939898081_1369989880_9890683981_5860] ", " Пройдисвіт ". Іспанське " charlat ГЎ n " ; має й інше значення: " базіка ", " Торохтійка ". Але іспанське " charlat ГЎ n "існує також як прикметник " балакучий В», не імеющеее в цьому випадку соответсвующей пари в російській мові.
Слово " e xtremo " ( adj .) соответсвует російській прикметника " екстремальний ", але " еxtremo " ( M .) Існує в іспанській мові і як іменник " крайність ", " Крайній пункт ", " крайній термін ". p> Рідко знаходять відповідності в російській мові іспанські слова і вирази, мають іронічне значення.
Наприклад:
" Soltar un disco "-" Читати мораль "
" ВЎNo me vengas con ese disco! "-" Вистачить про < i> цьому ! "
" Siempre el mismo disco "-" Знову двадцять < u> п'ять "
" ВЎ Lagra el disco ! "-" Говори! i> "," Викладай! "
Саме слово " disco " ( m .) перекладається з іспанського мови на російську як " диск " (у різних значеннях), " Шайба ", " грамофонна платівка ", " Заїжджена тема ". p> Слід зазначити, що історично " помилкові друзі перекладача "є результатом взаємовпливів мов, у обмеженому числі випадків можуть виникати в результаті випадкових збігів, а у родинних, особливо близькоспоріднених, мовах грунтуються на родинних словах, висхідних до загальних прототипам у мові-основі. Їх загальна кількість і роль кожного з можливих джерел у їх утворенні виявляються різними для кожної конкретної пари мов, визначаючись генетичними та історичними зв'язками мов. p> У іспанською, англійською та російською мовами слова цього роду в переважній більшості випадків являють собою прямі або опосередковані запозичення із загального третього джерела, часто це інтернаціональна або псевдоінтернаціональная лексика або паралельні похідні від таких запозичень. Значно менше представлені результати власне іспано-і англо-російських мовних контактів: слова іспанського і англійського походження в російській мовою і російського походження в Іспаського та англійською, хоча серед запозичених слів цієї групи іноді спостерігаються суттєві розбіжності зі словами-зразками, що утрудняють носіям мови-джерела розуміння, здавалося б, "свого" слова в іншій мові. p> З першого погляду може здатися, що " помилкові друзі перекладача "здатні вводити, в оману тільки людей, початківців вивчення...