Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Помилкові друзі перекладача

Реферат Помилкові друзі перекладача





en autos " - " бути в курсі певних подій "," Consta de ( en ) autos "-" доведено судом ".

Слово "carrerista" ( m . ) перекладається як " жокей ", " Наїзник ", " любитель перегонів, скачок ", " Гравець на тоталізаторі ", але не як " кар'єрист ". У цьому значенні на іспанській мові використовуються "arribista" ( m . ), "trepador" ( m . ).

Серед " помилкових друзів перекладача " маються слова, кототрие є реаліями певної мови і переводяться на інший мову за допомогою калькування.

Наприклад, російське слово " баба " означає " заміжня селянка "," дружина "," жінка " ;, " Слабохарактерний чоловік ". Ці значення мають в іспанському мовою наступні еквіваленти: " mujer " ( f . ), " t Г­ a "( f . ), "marica" ​​( m . ). Але для передачі національного реалія слово " баба " калькують при перекладі на інший мову. У той час як слово " baba " ( f . ) на іспанській мові означає " Слина ", що бере свій початок від вульгарно-латинського " baba " - "< i> слина ".

Слід зазначити, що іспанська мова рясніє фразеологічними оборотами та іншими вільними або фіксованими словосполученнями, широко вживаними в розмовній мові. p> Наприклад:

Caerse la baba a alguien - Видивлятися нестямі від задоволення; витріщатися,

роззявивши рот; розчулитися, розпустити

слюні.

Caerse la baba a alguien por otra persona - мліти від захвату , бути

шалено закоханою.

Echar m ГЎ s baba que un buey - Виділяти більше слини, ніж води;

шамкає.

Diablos azules - Біла гарячка .

De mil Diablos - Пекельний .

Donde el Diablo perdi Гі el poncho - Там, де чорт втратив свій пончо (У

риса на куличках ).

Tirar el Diablo de la mancha - Потягнути риса за рукав (зробити

таємне явним).

Dar al Diablo - Послати до всіх чортів.

Tiene carrete - У нього язик без кісток.

Слово " carrete " ( m . ) означає " ; котушка ", " Бобіна ", " шпулька ", " касета ". Дане слово не має в російській мові пари, що володіє схожим звучанням. Однак, в іспанській мові є слово, схоже за звучанням з даним словом, але що відрізняється за значенням. Це слово " careta " ( f . ), що означає " захисна маска "," сітка ", " Пов'язка ", " наклейка ", " етикетка ". Воно схоже за звучанням зі словом " карета " ( ж. ) у російською мовою, яке означає " закритий ресорний екіпаж на чотирьох колесах ".

Таким чином перекладачеві недостатньо знати значення, об'єднуюче обидва члени пари, він повинен також мати уявлення про всіх інших значеннях слів, не мають відповідності в другому мовою, так як тільки повний набір, повна семантична парадигма і утворює індивідуальний імідж слова.

Іноді в іспанському слові виявляються значення, пов'язані з джерелом його освіти, не характерними для російської мови слова.

Наприклад:

Слова " inv ГЎ lido "( adj . ) -" інвалідний " ( Дод. ) об'єднуються значенням " непрацездатний ". Але крім того " inv ГЎ lido ", утворене від дієслова" valer "(" коштувати "), має значення " незаконний ", " недійсний ".

Від дієслова " parar " (" зупиняти ") утворені іменники " parada " (" затримка ", " стоянка ", " Зупинка "...


Назад | сторінка 4 з 6 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Мова рідна, слово рідне
  • Реферат на тему: Кнебель про слово
  • Реферат на тему: Слова грецького і латинського походження в російській мові 18 століття
  • Реферат на тему: Спочатку було ... слово