en autos " - " бути в курсі певних подій "," Consta ​​u> de ( en ) autos "-" доведено судом ".  
 Слово "carrerista" ( m . ) перекладається як " жокей ", " Наїзник ", " любитель перегонів, скачок ", " Гравець на тоталізаторі ", але не як " кар'єрист ". У цьому значенні на іспанській мові використовуються "arribista" ( m . ), "trepador" ( m . ). 
  Серед " помилкових друзів перекладача " маються слова, кототрие є реаліями певної мови і переводяться на інший мову за допомогою калькування. 
  Наприклад, російське слово " баба " означає " заміжня селянка "," дружина "," жінка " ;, " Слабохарактерний чоловік ". Ці значення мають в іспанському мовою наступні еквіваленти: " mujer " ( f . ), " t Г a "( f . ), "marica" ​​( m . ). Але для передачі національного реалія слово " баба " калькують при перекладі на інший мову. У той час як слово " baba " ( f . ) на іспанській мові означає " Слина ", що бере свій початок від вульгарно-латинського " baba " - "< i> слина ". 
  Слід зазначити, що іспанська мова рясніє фразеологічними оборотами та іншими вільними або фіксованими словосполученнями, широко вживаними в розмовній мові. p> Наприклад: 
  Caerse la baba a alguien - Видивлятися нестямі від задоволення; витріщатися, 
  роззявивши рот; розчулитися, розпустити 
  слюні. 
  Caerse la baba a alguien por otra persona - мліти від захвату , бути 
  шалено закоханою. 
  Echar m ГЎ s baba que  i> un buey - Виділяти більше слини, ніж води; 
  шамкає. 
  Diablos azules - Біла гарячка . 
				
				
				
				
			  De mil Diablos - Пекельний . 
  Donde el Diablo perdi Гі el  i> poncho - Там, де чорт втратив свій пончо (У 
  риса на куличках ). 
  Tirar el Diablo de la mancha - Потягнути риса за рукав (зробити 
  таємне явним). 
  Dar al Diablo - Послати до всіх чортів. 
  Tiene carrete - У нього язик без кісток. 
  Слово " carrete " ( m . ) означає " ; котушка ", " Бобіна ", " шпулька ", " касета ". Дане слово не має в російській мові пари, що володіє схожим звучанням. Однак, в іспанській мові є слово, схоже за звучанням з даним словом, але що відрізняється за значенням. Це слово " careta ​​u> " ( f . ), що означає " захисна маска "," сітка ", " Пов'язка ", " наклейка ", " етикетка ". Воно схоже за звучанням зі словом " карета " ( ж. ) у російською мовою, яке означає " закритий ресорний екіпаж на чотирьох колесах ". 
  Таким чином перекладачеві недостатньо знати значення, об'єднуюче обидва члени пари, він повинен також мати уявлення про всіх інших значеннях слів, не мають відповідності в другому мовою, так як тільки повний набір, повна семантична парадигма і утворює індивідуальний імідж слова. 
  Іноді в іспанському слові виявляються значення, пов'язані з джерелом його освіти, не характерними для російської мови слова. 
  Наприклад: 
  Слова " inv ГЎ lido  i> "( adj . ) -" інвалідний " ( Дод. ) об'єднуються значенням " непрацездатний ". Але крім того " inv ГЎ lido ", утворене від дієслова" valer "(" коштувати "), має значення " незаконний ", " недійсний ". 
  Від дієслова " parar " (" зупиняти ") утворені іменники " parada " (" затримка ", " стоянка ", " Зупинка "...