опиченню слів. Лексичний рівень являє собою відкриту систему. У В«центріВ» цього рівня - загальновживані слова (їх відносно небагато). Але далі лежить В«неозоре полеВ» слів, які ми розуміємо, але самі не вживаємо. p align="justify"> Це пасивний запас лексики. До пасивного запасу лексики відносяться архаїзми та історизм. Ні В«центрВ», ні В«окраїниВ» лексичного рівня не встановлені раз і назавжди. p align="justify"> Розмірковуючи над тим, до якого запасу - активному або пасивному - відносяться слова релігійного значення, ми не прийдемо до однозначного висновку.
Звичайно, прислухаючись до розмови молодих людей, ми не виділимо в їхній мові жодної лексичної одиниці цього поля, а от у храмі ми почуємо їх активно використовуваними. Так до якого класу їх все-таки можна віднести: до архаїзмів, або до активно діючим професіоналізм? Напевно, в тій чи іншій мірі вірні обидві гіпотези. p align="justify"> Отже, розібравшись з положенням їх у мові, необхідно звернутися до історії формування цього пласта лексики. Як відомо, мова завжди відповідає потребам людина і називає нові предмети та явища. Тут може бути два шляхи поповнення лексичного складу: полісемія (перенесення значення нового явища на вже існуюче слово за принципом суміжності, подібності і т.д.) або запозичення з інших мов. p align="justify"> З появою на Русі християнства у людей з'явилася потреба називати недавно виниклі реалії, дати їм оціночну характеристику і т.д. Це питання вирішилося надзвичайно швидко через те, що місіонери, які проповідували на російській землі, В«принеслиВ» з собою і нові слова. Саме у зв'язку з цим майже вся лексика релігійної семантики запозичена. В основному це еллінізму і латинізми, що також пов'язане з місцем виникнення християнства і рідною мовою місіонерів. p align="justify"> Але ні в якому разі не можна вважати, що нове слово В«приживаєтьсяВ» в мові легко і без змін. Процес адаптації, В«вживанняВ» іншомовного слова в лексичній системі російської мови має певні закономірності. Зазвичай вважають, що для освоєння іншомовного слова необхідні такі умови:
Гј передача іншомовного слова графічними засобами мови, що запозичить;
Гј співвідношення слова з граматичними класами та категоріями мови, що запозичить, тобто граматичне його освоєння;
Гј словотворча активність запозиченою одиниці в мові-рецепторі;
Гј фонетичне освоєння іншомовного слова;
Гј семантичне його освоєння;
Гј регулярне вживання його в мові.
Релігійна лексика була в певний момент історії надзвичайно затребуваною. Не варто думати, що цей пласт повністю складався з запозичень. Були й споконвічні слова, це - ...