Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Граматичні трансформації у творах О. Генрі

Реферат Граматичні трансформації у творах О. Генрі





з чим, перед перекладачем виникають деякі труднощі, подолання яких стає можливим за рахунок використання морфологічних трансформацій. Вони включають в себе особливості передачі відовременних категорій, заміну частин мови, а також передачу значень категорій числа і роду. Розглянемо деякі види морфологічних трансформацій. br/>

.2.1 Категорії числа і роду в англійській і російській мовах

В обох мовах, як у російській, так і в англійській мається категорія числа іменників. Але все ж у вживанні іменників в однині та множині можуть бути помічені серйозні розбіжності, як щодо обчислюється, і неісчісляемих іменників. В англійській мові, абстрактні іменники, що виражають загальні і абстрактні поняття, можуть бути вжиті в конкретному сенсі, і стають обчислюваними іменниками. У такій якості вони можуть вживатися у множині. Такі іменники в російській мові завжди є неісчісляемимі і вживаються, у свою чергу, тільки у формі однини [Левицька 1973: 43]. p align="justify"> Виходячи з вище сказаного, перекладачеві при перекладі з англійської мови на російську доводиться вдаватися до граматичним трансформаціям, а саме - замінам множини англійського іменника єдиним російської, і навпаки.

Зустрічається чимало випадків, коли формі однини в англійській мові відповідає форма множини в російській, наприклад: money - гроші, ink - чорнила, news - новини або навпаки, англійське множина відповідає російському єдиному: struggles - боротьба, outskirts - окраїна, oats - овес , onions - цибуля [Комісарів 1990: 181].

A finely written novel about the lives and struggles of the people of Trinidad. (DW, 1958) - Чудово написаний роман про життя і боротьбу народу Тринідаду.

Слово В«боротьбаВ» взагалі не має форми множини в російській мові, а слово В«життяВ» у широкому значенні не вживається у множині.

Коли перекладачеві необхідно використовувати множину для правильного викладу думки, то він змушений вводити додаткове слово у множині, наприклад, при перекладі таких слів як industries, policies [Левицька 1973: 49-50].

Нерідко зустрічаються такі випадки, коли перекладачеві необхідно зберегти множину в перекладі, так як воно є важливим за змістом:

Strikes broke out in many British industries. - Страйки спалахнули в ряді галузей промисловості Англії.

...


Назад | сторінка 5 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Категорії роду у іменників у сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Явище варіантності форм родового відмінка множини в сучасній російській мов ...