У даному прикладі при перекладі необхідно ввести додаткове обчислювана іменник [Левицька 1973: 44].
Заміна форми числа при перекладі може використовуватися як засіб створення оказіонального відповідності:
The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. - Загарбники вдалися до насильства і звірств, щоб придушити опір корінного населення [Комісарів 1990: 181].
Категорія роду
У російській мові категорія роду виражається більш чітко, ніж в англійській. Показники роду в російській мові є у іменників (флективні закінчення), у узгоджуваних з ними прикметників, дієприкметників, дієслів форм минулого часу, а також у займенників. Що стосується англійської мови, то чіткі родові відмінності є лише у особистих, присвійних і зворотних займенників третьої особи однини. Виходячи з цього, можна зробити висновок, що поняття В«рідВ» в англійській мові має дуже умовний характер. p align="justify"> I once met a Bulgarian artist. She was tall, stout and already middle-aged. - Я якось познайомився з однією болгарської артисткою. Вона була висока, повна і вже не молода.
У даному реченні підлогу особи, позначеного словом artist, виражений тільки одним займенником she , тоді як в російській перекладі підлогу особи виражений флективною показниками (закінченнями слів і займенником) у формах восьми слів. Також можна помітити, що в англійському реченні підлогу особи, позначеного займенником I , ніяк не виражений, тоді як в російській еквіваленті даної пропозиції він виражений формою дієслова-присудка В«познайомивсяВ», що і позначає чоловіча стать мовця [Іванов 1987: 99-100].
Нерідко зустрічаються такі випадки, коли в англійських пропозиціях родові значення можуть бути невираженими, однак вимагають при передачі їх на російську мову обов'язкового уточнення:
A friend of mine has told me about it.
Вибір російського відповідності буде довільним, і залежатиме від інтуїції самого перекладача, в тому випадку, якщо стать людини, вираженого словом friend , неможливо буде визначити з контексту або ситуації. Дана пропозиція може бути передано на російську мову двома способами: В«Про це мені розповів один мій знайомийВ» і В«Про це мені розповіла одна моя знайомаВ» [Бархударов 1975: 147].
Таким чином, стає ясно, що при перекладі на російську мову з англійської, вказівка ​​на рід об'єкта є необов'язковим. Граматичний лад мови, що перекладає змушує перекладач...