Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Граматичні трансформації у творах О. Генрі

Реферат Граматичні трансформації у творах О. Генрі





У даному прикладі при перекладі необхідно ввести додаткове обчислювана іменник [Левицька 1973: 44].

Заміна форми числа при перекладі може використовуватися як засіб створення оказіонального відповідності:

The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. - Загарбники вдалися до насильства і звірств, щоб придушити опір корінного населення [Комісарів 1990: 181].

Категорія роду

У російській мові категорія роду виражається більш чітко, ніж в англійській. Показники роду в російській мові є у іменників (флективні закінчення), у узгоджуваних з ними прикметників, дієприкметників, дієслів форм минулого часу, а також у займенників. Що стосується англійської мови, то чіткі родові відмінності є лише у особистих, присвійних і зворотних займенників третьої особи однини. Виходячи з цього, можна зробити висновок, що поняття В«рідВ» в англійській мові має дуже умовний характер. p align="justify"> I once met a Bulgarian artist. She was tall, stout and already middle-aged. - Я якось познайомився з однією болгарської артисткою. Вона була висока, повна і вже не молода.

У даному реченні підлогу особи, позначеного словом artist, виражений тільки одним займенником she , тоді як в російській перекладі підлогу особи виражений флективною показниками (закінченнями слів і займенником) у формах восьми слів. Також можна помітити, що в англійському реченні підлогу особи, позначеного займенником I , ніяк не виражений, тоді як в російській еквіваленті даної пропозиції він виражений формою дієслова-присудка В«познайомивсяВ», що і позначає чоловіча стать мовця [Іванов 1987: 99-100].

Нерідко зустрічаються такі випадки, коли в англійських пропозиціях родові значення можуть бути невираженими, однак вимагають при передачі їх на російську мову обов'язкового уточнення:

A friend of mine has told me about it.

Вибір російського відповідності буде довільним, і залежатиме від інтуїції самого перекладача, в тому випадку, якщо стать людини, вираженого словом friend , неможливо буде визначити з контексту або ситуації. Дана пропозиція може бути передано на російську мову двома способами: В«Про це мені розповів один мій знайомийВ» і В«Про це мені розповіла одна моя знайомаВ» [Бархударов 1975: 147].

Таким чином, стає ясно, що при перекладі на російську мову з англійської, вказівка ​​на рід об'єкта є необов'язковим. Граматичний лад мови, що перекладає змушує перекладач...


Назад | сторінка 6 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...