Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По "The black cat"

Реферат Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По "The black cat"





о і жадібно . 23. Додавання. Додається займенник всі , щоб уточнити, хто вдивлявся пильно і жадно.Прімер 7. I continued my caress, and when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me. I permitted it to do so; occasionally stopping and patting it as I proceeded. Я весь час гладив кота, а коли зібрався додому, він явно побажав йти зі мною. Я йому не перешкоджав; по дорозі я іноді нахилявся і погладжував його. 24. Заміна. Англійська дієслово continued замінений російським словосполученням весь час . 25. Заміна. Англійське іменник animal замінено російським займенником він . 26. Конкретизація. Англійське словосполучення my caress конкретизовано російським словосполученням гладив кота < span align = "justify">. 27. Додавання. Додається прислівник явно , щоб показати читачеві, що кіт охоче погодився йти. 28. Антонімічний переклад. Стверджувальна англійська конструкція I permitted замінена російської негативною конструкцією я не перешкоджав . 29. Опущення. Англійське словосполучення to do so - опущено, так як воно є семантично надлишковим.

Ми проаналізували 7 прикладів з оповідання Чорний Кіт .

Представлений аналіз дозволяє зробити нам наступний висновок: при перекладі цієї розповіді для досягнення еквівалентності, перекладач використовував такі трансформації, як:

Заміни - 31%

Додавання - 20%

Конкретизація - 20%

Дещо рідше при перекладі використовувалися такі трансформації, як:

Опущення - 13%

Прийом смислового розвитку - 7%

Набагато рідше при перекладі використовувалися такі трансформації, як:

Метонімічний переклад - 3%

Антонімічний переклад - 3%

Генералізація - 3%

Необхідно ще раз підкреслити, що перекладацькі трансформації мають складний, комплексний характер.



III Фоновий коментар


Для створення еквівалентного перекладу перекладачеві необхідні не тільки знання в галуз...


Назад | сторінка 6 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По " ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)