о і жадібно . 23. Додавання. Додається займенник всі , щоб уточнити, хто вдивлявся пильно і жадно.Прімер 7. I continued my caress, and when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me. I permitted it to do so; occasionally stopping and patting it as I proceeded. Я весь час гладив кота, а коли зібрався додому, він явно побажав йти зі мною. Я йому не перешкоджав; по дорозі я іноді нахилявся і погладжував його. 24. Заміна. Англійська дієслово continued замінений російським словосполученням весь час . 25. Заміна. Англійське іменник animal замінено російським займенником він . 26. Конкретизація. Англійське словосполучення my caress конкретизовано російським словосполученням гладив кота < span align = "justify">. 27. Додавання. Додається прислівник явно , щоб показати читачеві, що кіт охоче погодився йти. 28. Антонімічний переклад. Стверджувальна англійська конструкція I permitted замінена російської негативною конструкцією я не перешкоджав span> . 29. Опущення. Англійське словосполучення to do so - опущено, так як воно є семантично надлишковим.
Ми проаналізували 7 прикладів з оповідання Чорний Кіт .
Представлений аналіз дозволяє зробити нам наступний висновок: при перекладі цієї розповіді для досягнення еквівалентності, перекладач використовував такі трансформації, як:
Заміни - 31%
Додавання - 20%
Конкретизація - 20%
Дещо рідше при перекладі використовувалися такі трансформації, як:
Опущення - 13%
Прийом смислового розвитку - 7%
Набагато рідше при перекладі використовувалися такі трансформації, як:
Метонімічний переклад - 3%
Антонімічний переклад - 3%
Генералізація - 3%
Необхідно ще раз підкреслити, що перекладацькі трансформації мають складний, комплексний характер.
III Фоновий коментар
Для створення еквівалентного перекладу перекладачеві необхідні не тільки знання в галуз...