ляді - як пріналежність до чого-небудь, Ставлення до чого-небудь, зв'язок з чим-небудь (англ. belonging to, belonging together, appertaining to, connexion with, relation to, association with) ; в англійській мові вживании цього відмінка вельми обмеже. І все ж ВІН передает Такі Різні отношения, як Peter's house "будинок Петра", Peter's father "батько Петра", Peter's son "сін Петра", Peter's work "робота Петра", Peter's books "книги Петра" ( ті, Які Йому належати, и ті, Які ВІН написавши), Peter's servants "слуги Петра", Peter's master "господар Петра", Peter's enemies "вороги Петра", an hour's rest "годинний відпочинок", out of harm's way "від гріха подалі" і т. д. Деякі граматисти намагають класіфікуваті ці різноманітні випадка вживании родового відмінка; проте значення нерідко покладів НЕ від вживании родового відмінка, а от власного Значення шкірного з двох з'єднаних слів, и того їх Особливості всегда без труднощів розуміються слухачем.
У англійській мові зберіглася Тільки випадка вживании родового, что служити засобой зв'язку двох іменніків, - один з іменніків при цьом є ад'юнктом до Іншого - и розвинулася звідсі випадка вживании родового відмінка, коли ВІН є ПЕРВИННА словом: Наприклад at the grocer's "у бакалійної крамниці". У стародавніх мовах родовий відмінок вжівається и в других поєднаннях: Із ПЄВНЄВ дієсловамі, де ВІН БУВ свого роду ДОПОВНЕННЯ; ж Деяк прикметники и т. д.
У практичних и теоретичності Граматик звичайна говоритися, что в англійській мові форму родового відмінка могут утворюваті НЕ ВСІ іменнікі, а позбав іменнікі декількох семантичності груп, а самє: назви істот; іменнікі, что позначають відрізкі годині и простору ; деякі окремі іменнікі. Однак, як підкреслює Л. С. Бархударов, ці обмеження мают не абсолютно, а ймовірнісній характер - у тому розумінні, что вказані тіпі іменніків уживаються У ФОРМІ родового відмінка частіше, чем Другие, альо аж Ніяк НЕ вінятково [1, 87].
Мовленнєва практика носіїв англійської мови свідчіть про ті, что в родовому відмінку могут вжіватіся іменнікі різноманітної семантики. Наприклад, у романі Роберта Вардемана В«The Keys to ParadiseВ» (1986) у родовому відмінку вжіваються Такі назви неістот и абстрактними зрозуміти: the inn's guests, a ship's sail, wheel's arc, the Temple's faith, the Gate's existence, the hillside's edge, the cave'smouth, a greedy heart's desire, discretion's voice, death's grip.
Як зазначалось Н. М. Раєвська ще прежде тридцять років тому, в сучасній англійській мові відбувається все больше витиснення конструкції з прійменніком of формою родового відмінка іменніків [20, 82]. За нашими Даними, цею процес особливо характерного для мови ЗАСОБІВ масової ІНФОРМАЦІЇ.
Приклади: the store's ...