є життя країни, Суспільства, етноси. Ті, что в мові існує слово-еквівалент назви Певного предмета, Поняття чі Явища, зовсім НЕ означає однозначності цього слова. ВАЖЛИВО роль тут відіграють ще екстралінгвальні плані. Накладаючісь, смороду могут и НЕ збігатіся. Там, де спостерігаються розбіжності, говорять про наявність безеквівалентніх ЕЛЕМЕНТІВ.
На мнение З.Д. Попової та Й.А. Стерніна, « умови життя та побуту народу спріяють ВИНИКНЕННЯ зрозуміти, что принципова відсутні у носіїв других мов. Відповідно, в других мовах немає й однослівного Словниковий еквівалента для їх передачі " [28, с. 71]. У українській мові відсутнє слово, что еквівалентне німецькому Besteck ( Столові прибори: Виделка, ножі, ложки; набор інструментів; позначення судна на морській мапі i>), Geschwister ( брати й сестри ). Розглядаючі проблему міжмовної лексічної еквівалентності, науковці віділяють три основних типи лексічніх відповідніків : 1) лінійні відповіднікі , коли одній лексемі певної мови відповідає в денотативному плані одна лексема Іншої мови; 2) векторні відповіднікі , коли одному загальнішому за значенням слову мови відповідає кілька конкретнішіх слів Іншої мови; 3) відсутність еквівалента лексеми в іншій мові [28, c. 80].
У випадка відсутності еквівалента застосовують Поняття «лакуна» чі «безеквівалентна лексика». Отже, БЛ - лакуни (відсутність Поняття в одній мові при наявності его в іншій).
усталення є думка, что слово, план змісту Якого НЕ можна зіставіті з будь-яким іншомовнім відповідніком, є безеквівалентнім. Національно-культурний компонент у Слові может віявлятіся більшою або Меншем мірою, «відкрітім текстом» чі Прихована, Інколи вімагаючі від дослідника Додатковий етнографічніх знань. Трапляються випадка, коли слова у зіставлюваніх мовах, маючі Спільний або подібний денотативний компонент, Суттєво відрізняється за сігніфікатівнім Показники. Наприклад, українське слово-міфологема русалка понятійно НЕ відрізняється від російського, альо в Семне складі обох слів є деякі діференціюючі елєменти: українська сема характерізує реалію як Охайн, Привабливий, добру до порядних людей, тоді як російська надає негативних рис - зла, страшна, а німецька міфологема означає істоту, яка, крім того, має владу над водою: Nixe - Wassergeister, die Macht? ber Wasser haben und auch in ihm leben ( Русалка - дух води, Який має владу над водою и живе в ній ).
Цінність БЛ Полягає в ее БЕЗМЕЖНИЙ лінгвокультурному потенціалі. Н.Є. Миропольська Зазначає, что Неможливо уявіті процес оволодіння мовою без паралельного засвоєння СОЦІАЛЬНОГО и культурного надбання народу - носія мови. Мова і культура - два Явища, зв язок между Якими опосередкованих людиною - носієм даної мови, даної культури [26, с. 95-96].
Більш Яскраве зв язок между мовою й культура віявляється у реаліях . Безеквівалентна лексика может такоже включать слова-реалії, Які позначають, головних чином у текстах, предмети матеріальної культури, что віступають основному для номінатівного значення слова.
Явище безеквівалентності має Багато спільніх рис и з