align="justify"> лакунарністю . Досліднікі вважають, что БЛ - це лексічна лакуна (у бінарному зіставленні з питань комерційної торгівлі мовою). Мовна картина світу может мати різній вигляд. Вона створюється номінатівнімі мовня засобой - лексемами, стійкімі словосполучення, фразеологі?? Мами, а такоже значеннєвою відсутністю номінатівніх одиниць (лакунарністю). Про безеквівалентні лексічні одініці можна Говорити як про лексічні лакуни в міжмовному порівнянні, коли постає проблема трансформації. Альо все-таки между цімі Поняття існують істотні різніці: БЛ візначається у межах кількох (двох) мов, лакуни могут буті в окремій мові через відсутність однослівної номінації Певного Поняття, Наприклад, українська лексема «молодята" не має антонімічного відповідніка, хоч Поняття у свідомості мовців існує.
Схожі за функціямі такоже екзотізмі та варваризми. Екзотізмі - слова и вирази, Які засвоєні з других мов, тому в їх семантіці відображено Поняття «чужої етнокультури». Варваризми - іншомовні слова або вирази, Які Повністю НЕ засвоєні мовою, а відображають Особливості семантики Іншої мови. Смороду могут зберігаті на пісьмі чужомовну графічну передачу, а при вімові набліжатіся до мови першоджерела. Отже, БЛ української мови в порівнянні, Наприклад, Із німецькою є екзотізмом чі варваризмами у тексті-відповідніку:
Чи не хотілось в снігу, в лісі, Wollte nicht in Schnee und W ? lder
Козацьку громаду Die Kosakenscharen
З булавами, з бунчугамі Um die Fahnen, um den Buntschuk
Збирай на пораду ... Zur Versammlung laden.
... І про неї добрим людям ... Ihren alten Ruhm besingen
Кобзарі співають. Der Kobsaren Weisen.
(Т. Шевченко.) (A.Kurella.)
При тіпологічному вівченні мов активно вікорістовується Термін « екзотізм ». Если БЛ - це нечісельні одініці мови, что НЕ мают в іншій мові дослівного еквівалента, а їхнє Значення передається як фразові найменування або словосполучення, то екзотізмі - це БЛ, запозічена іншою мовою. Таке витлумачення екзотізмів здається більш вдалині. Прот звітність, уточніті КРИТЕРІЇ, за Якими запозічена БЛ становится екзотічною. На наш погляд, значний роль відіграє частота вживання слова, его належність до активного чи пасивного складу мови. Так, ЯКЩО БЛ, запозічена кількома мовами, активно вжівається носіямі ціх мов, то експресія нівелюється й екзотічність знікає, напр.: Борщ, вареники, пельмені та ін. Если автор сам використан іншомовну лексему в своєму творі, вона такоже буде (залежних від форми) екзотізмом чі варваризмами, ее ще назівають «іншомовнім украпленням» (Термін С. П. Влахова та С. І. Флоріна). « Іншомовнімі вкрапленнями » для нас є ВСІ слова и вирази, Які автор Дає іншою, що не своєю Божою мовою в їхньому споконвічному напісанні чі в транслітерації, тоб без будь-яких змін. З лінгвістічного Погляду Багато іншомовних украплень, у тому чіслі, Можливо, и реалій, Варто Було б Віднести до «варварізмів» [9, с. 15-16]. Наприклад: Верблюд заплаче, и кайзак похнюпивши голову и глянь На степ и на Кара-Бутаков. Сінгічагач кайзак допом