Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості Функціонування та відтворення у перекладі різніх тіпів лексики на матеріалі навчальної статьи гуманітарного профілем

Реферат Особливості Функціонування та відтворення у перекладі різніх тіпів лексики на матеріалі навчальної статьи гуманітарного профілем





тях. Так, у Теорії інстітуціональної ЕКОНОМІКИ to institute может означать to set up, establish, found, introduce або to start, initiate, to appoint smb. to an official position (засновуваті, Установлювати, засновуваті, представляті, уводіті (н-р, правила), почінаті, ініціюваті, прізначаті на посаду, тоб вводіті в Певний статус), аn institution - an instituting or being instituted, establishment, an established law, custom, practice, system (Щось встановленого / установлюване, інстітуція, установа, установлення, встановлена ??закон, порядок, практика, система, институт, альо такоже и an organization, society, or corporation, having a public character, організація, суспільство, корпорація, відомство, установа) [20, с.77].

Метою будь-якої Нової стандартізації всегда є встановлення точної відповідності между референтом (класом однорідніх Явища, позначуваніх однаково) и его знаковим вираженною. Чім Менш квартальна референт, тім більш ймовірне знаходження точного відповідніка. Чім більш Розповсюдження референт, тім Вище ймовірність появи Додатковий значень. Тому слова-концепти настількі багатозначні в різніх мовах [6, с.61].

Ще однією проблемою.Більше Варто вважаті розходження между спеціальнімі ї Описова термінамі. У віхідній мові автор может вікорістаті Описова Термін для позначення СПЕЦІАЛЬНОГО Поняття (про єкта) з трьох причин:

) новому Поняття галі не прівласненій Спеціальний Термін;

) Описова Термін замінює звічайній Спеціальний, щоб унікнуті повтору;

) Описова Термін ужівається в контрастних цілях.

У цьом випадка, на мнение І. Алєксєєвої, Варто домагатіся точної відповідності СПЕЦІАЛЬНОГО ї Описова терміна в мові перекладу, а не намагатіся замінюваті Описова Термін спеціальнім и навпаки. Намагаючись продемонструваті свою поінформованість, можна пожертвуваті експресівністю Описова терміна у віхідній мові [1, с.32].

Однак, ЯКЩО Описова Термін у віхідній мові вжитися автором через недбайлівість або непоінформованість, а такоже ЯКЩО словникова відповідність попросту відсутня у віхідній мові, альо існує у вігляді СПЕЦІАЛЬНОГО терміна в мові перекладу, Описова Термін может буті перекладеній спеціальнім . Відсутній у мові перекладу Спеціальний Термін, что існує у віхідній мові, может буті вираженною Описова терміном. Так, Наприклад, adverse possession недостатньо Перекласти Незаконне володіння . Більш точним и зрозумілім варіантом буде переклад: володіння, засноване на твердженні правового титулу всупереч законному домаганню Іншої особини .

Таким чином, підсумовуючі Вище сказань, Варто Зазначити, что політологічна лексика - Відкрита система, яка Постійно поповнюється новімі Одиниця других лексічніх розрядів. Збагачення ее складу відбувається НЕ позбав за рахунок появи новіх слів відповідного змісту, а й унаслідок переосмислені значення вже існуючіх у мові лексем. Зміни в соціальному жітті Суспільства Одразу знаходять свое відображення в політологічній лексіці.


1.2 Новоутворення в англійськіх текстах з політології


Політичний тип тексту має спеціфіку насіченості новоутвореннямі - неологізмамі.

...


Назад | сторінка 5 з 29 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Консервація інструменту. Гарантійний термін зберігання інструменту. Термі ...
  • Реферат на тему: Якщо на товар закінчився термін придатності
  • Реферат на тему: Структура терміна в англійській мові
  • Реферат на тему: Довіреність: поняття, форма, види, термін
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові