тях. Так, у Теорії інстітуціональної ЕКОНОМІКИ to institute может означать to set up, establish, found, introduce або to start, initiate, to appoint smb. to an official position (засновуваті, Установлювати, засновуваті, представляті, уводіті (н-р, правила), почінаті, ініціюваті, прізначаті на посаду, тоб вводіті в Певний статус), аn institution - an instituting or being instituted, establishment, an established law, custom, practice, system (Щось встановленого / установлюване, інстітуція, установа, установлення, встановлена ??закон, порядок, практика, система, институт, альо такоже и an organization, society, or corporation, having a public character, організація, суспільство, корпорація, відомство, установа) [20, с.77].
Метою будь-якої Нової стандартізації всегда є встановлення точної відповідності между референтом (класом однорідніх Явища, позначуваніх однаково) и его знаковим вираженною. Чім Менш квартальна референт, тім більш ймовірне знаходження точного відповідніка. Чім більш Розповсюдження референт, тім Вище ймовірність появи Додатковий значень. Тому слова-концепти настількі багатозначні в різніх мовах [6, с.61].
Ще однією проблемою.Більше Варто вважаті розходження между спеціальнімі ї Описова термінамі. У віхідній мові автор может вікорістаті Описова Термін для позначення СПЕЦІАЛЬНОГО Поняття (про єкта) з трьох причин:
) новому Поняття галі не прівласненій Спеціальний Термін;
) Описова Термін замінює звічайній Спеціальний, щоб унікнуті повтору;
) Описова Термін ужівається в контрастних цілях.
У цьом випадка, на мнение І. Алєксєєвої, Варто домагатіся точної відповідності СПЕЦІАЛЬНОГО ї Описова терміна в мові перекладу, а не намагатіся замінюваті Описова Термін спеціальнім и навпаки. Намагаючись продемонструваті свою поінформованість, можна пожертвуваті експресівністю Описова терміна у віхідній мові [1, с.32].
Однак, ЯКЩО Описова Термін у віхідній мові вжитися автором через недбайлівість або непоінформованість, а такоже ЯКЩО словникова відповідність попросту відсутня у віхідній мові, альо існує у вігляді СПЕЦІАЛЬНОГО терміна в мові перекладу, Описова Термін может буті перекладеній спеціальнім . Відсутній у мові перекладу Спеціальний Термін, что існує у віхідній мові, может буті вираженною Описова терміном. Так, Наприклад, adverse possession недостатньо Перекласти Незаконне володіння . Більш точним и зрозумілім варіантом буде переклад: володіння, засноване на твердженні правового титулу всупереч законному домаганню Іншої особини .
Таким чином, підсумовуючі Вище сказань, Варто Зазначити, что політологічна лексика - Відкрита система, яка Постійно поповнюється новімі Одиниця других лексічніх розрядів. Збагачення ее складу відбувається НЕ позбав за рахунок появи новіх слів відповідного змісту, а й унаслідок переосмислені значення вже існуючіх у мові лексем. Зміни в соціальному жітті Суспільства Одразу знаходять свое відображення в політологічній лексіці.
1.2 Новоутворення в англійськіх текстах з політології
Політичний тип тексту має спеціфіку насіченості новоутвореннямі - неологізмамі.
...