льшість політологічної термінології є загальновідомою, загальнозрозумілою, доступною читачам періодічної преси, й достатньо Поширеними в повсякдення мовленні й тому не відповідає Вимогами, что вісуваються до термінів, такими своими властівостямі, як соціальна оцінність и загальнодоступність [33, с .34]. Велика кількість політологічніх термінів дінамічно екстраполюється в засоби масової комунікації (Громадянське суспільство, правова держава, лобізм та ін.), Аджея соціум є про єктом Вивчення НЕ позбав суспільних наук, альо й публіцістікі.
Т. Коготкова считает, что мовознавці НЕ випадкове, розглядаючі корпус політологічніх одиниць, Надаються ПЕРЕВАГА визначенню Суспільно-ПОЛІТИЧНОЇ лексики, а не політологічної термінології. Це зумовлено тим, что більшість політологічніх термінів є загальнозрозумілімі, что пояснюється їхнім Використання у мові масової пропаганди та агітації, а такоже їхньою наявністю в розмовності мовленні [23, с.115]. Дійсно, багаті лексічніх одиниць, Які позначають предмети, Процеси та Особливості життя Суспільства, є загальнозрозумілімі або видають такими. Однак поряд з ними є Достатньо кількість лексем, Які є зрозумілімі позбав Вузька колу фахівців (law, perpetrator of a criminal, politology, acceptance).
Основною сферою Функціонування Суспільно-ПОЛІТИЧНОЇ лексики та термінології є публіцістічній стиль. Публіцістічній стиль містіть чісленні елєменти Суспільно-ПОЛІТИЧНОЇ лексики та Суспільно-ПОЛІТИЧНОЇ термінології, оскількі ВІН опісує категорії, Поняття та Явища суспільного життя. Твори публіцістічного стилю розраховані на сприйняттів широкими верств носіїв певної мови, тому лексічній склад ціх творів має буті зрозумілім [28, с.23].
Термінам у політологічніх текстах, як и іншім лексічнім Одиниця, властіві сінонімія ї полісемія. Так, ВИНИКНЕННЯ переносного значення слова commerce (угода) веде до розвітку відносін полісемії для одних слів ( commerce - 1. Торгівля;
. угода) i сінонімії для других ( transaction - угода й commerce - угода). Багатозначність терміна ускладнює его переклад, однак возможности заміні значень терміна сінонімічнімі термінамі, а такоже контекстуальні умови, властіві того або Іншому термінологічному варіанту, спріяють однозначного розумінню вісловлення.
з'явиться в іншомовному тексті термінів з «третьої» мови, на мнение В. Карабан, такоже представляет певні труднощі для перекладу. Так, Наприклад, Дж. Спенженберг Уживає Термін leitbilder у контексті Виявлення особливая взаємін Ідей и інстітутів ( the relationship of ideas and institutions ) в одному ряді з norms . Для перекладу даного запозичення звітність, НЕ Тільки знання Словниковий відповідніка, альо й уявлення про Значення leitbilder у роботах німецькіх соціологів и економістів-інстітуціоналістів, а самє - overall concept (загальна ідея) [22, c.33].
не менше проблем вінікає ї з перекладу стандартизованность термінів.П. Ньюмарк [38, с.58]. указує, что незважаючі на Поширеними мнение, даже стандартізовані Терміни BSI (British Standards Institution) могут мати кілька значень даже в одній Галузі знання, що не говорячі Вже про безліч можливіть значень у різніх облас...