усної мови в Літературно переламаним стилістичних різновідах тієї або Іншої - все це, на мнение А. Федорова, Робить питання про поетичний переклад Надзвичайно складним [38, с. 334].
Для літератури Характерними особливий зв язок между художнім чином и мовня Категорією, на Основі Якої ВІН будується. Іншою властівістю поетичного тексту є его сміслова Ємкість, яка віявляється в здатності поета Сказати больше, чем говорити прямий Зміст слів в їх сукупності, у йо вмінні змусіті працювати думки, и Відчуття, и уяву читача [26, с. 210]. Такоже ще одна ВАЖЛИВО характерна рису художнього тексту - це яскраве вираженною національне Забарвлення змісту и форми. ВАЖЛИВО враховуваті ї тісній зв язок между історічною обстановкою й образами твору, что відображають ее, а такоже віділіті індівідуальну манеру письменника. Індивідуальний стиль поета Включає Використання питань комерційної торгівлі мовних стілів загальнонародної мови [26, с. 211].
У художній літературі велику сміслову и виразности роль Грає вибір слова. У тексті художнього стилю ми часто знаходимо різноманітні стежки, архаїзмі, діалектізмі, запозичення та Інші мовні засоби. Такоже при перекладі поетичного тексту звітність, враховуваті его стилістичні Особливості. Так, Ю. Піввуєва Зазначає, что «авторська Іронія, Іронія персонажу по відношенню до себе, або до Іншого персонажа, історичний колорит, вказівки на Місцеві РІСД в образі діючої особини и т.д». [26, с. 213].
Дослідження художнього образу є базовою Категорією будь-якого художнього дискурсу, в рамках дискурсивно-когнітівної парадигми наукового знання, й це новий крок у розвітку перекладознавства, Який дозволяє про єктівніше судити про ті або Інші перекладацькі стратегії в рішенні ОСНОВНОЇ задачі - проблеми адекватності при перекладі. ВІН такоже дозволяє отріматі про єктівну основу для Здійснення порівняльного АНАЛІЗУ перекладів з метою Пізнання етноспеціфікі концептуалізації, категорізації и вербалізації НЕ Тільки про єктівної реальності, альо й створюваного ірреального художнього світу [1, с. 127]. «Порівняльне Вивчення образу и образних систем орігіналу и перекладу в їх співвідношенні з лінгволітературнімі традіціямі», - підкреслюють А. Чередніченко и П. Бєх, «складає найважлівішу проблему современного перекладознавства» [39, с. 5].
У філософії Поняття поетичного образу візначається як загальна категорія художньої творчості, засіб и форма Освоєння життя мистецтвом. Як считает М. Гарбовський, «образ - це віддзеркалення, будь то результат пізнавальної ДІЯЛЬНОСТІ людини, або узагальнення художнє представлення дійсності. Образ повторює в тій або іншій ФОРМІ ті, что існує окрім нього та Історично передує Йому »[7, с. 351].
Розглянемо структуру категорії поетичного образу як філософського Поняття. Категорія художнього образу Включає декілька ЕЛЕМЕНТІВ: онтологічній, семіотичний, гносеологічній и естетичний.
Онтологічнім аспектом поетичного образу є факт ідеального буття, наділеного речовою основою, яка НЕ ??співпадає з речовою основою відтворного про єкту реальної дійсності. Поетичний образ не співпадає Зі своєю Божою речовою основою, хочай пізнається в ній и чер?? З неї, «... неестетічна природа матеріалу - на Відміну Від змісту - не входити в естетичний про єкт.» .., З нею «... має Справу художник-майстер и наука ЕСТЕТ, альо НЕ має справи первинне естетичне спогляд...