м байок І. Красіцького. Та взявши за основу сюжет байки «Пан и Пес», Гулак-Артемовський перетворів его в оригінальний сатирично - гуморістічній твір СОЦІАЛЬНОГО змісту. Просту тему байки - отношения между хазяїном-Паном та йо вірнім слугою-Рябко - співає розвіває в велику оповідь з чисельно Яскраве сценами, комічно-драматичними сітуаціямі, емоційнімі діалогамі, описание природи и побуту. Своєю ідеєю байка булу спрямована прикрутити уваг до тяжкого становища кріпаків и їх стосунків з поміщікамі. Та ее мораль, відповідно зміні часів, виходе далеко за Межі позбав антікріпосніцького спрямування и зостається всегда сучасности:
« Тієї дурень, хто дурний іде панам служити, А більшій дурень, хто їм дума догодити!»
Чи не втрачають Сучасності ї Інші байки письменника. У байці «Солопій та Хівря» піддаються Критиці чісленні безглузді проекти та нововведення, що не Підтверджені досвідом чі дослідженнямі. «Побрехеньки» «Тюхтій та Чванько» їдко вісміює чисельно « віршомазів » різного гатунку. «Дві пташки в клітці» демонструють протілежні подивись на радості життя того, хто в сітій неволі « зріс в ній и родився » и того, хто « Вільний БУВ, тепер в неволі опинивсь ».
Невелички цикл байок - мініатюр, Які сам автор називав « приказки », написань в 1820 году, - це своєрідні коротенькі гуморески, в якіх Життєві сітуації опісані лаконічно Стислий, а мораль байки набірає вигляд Розгорнутим пріслів «я (« Дурень и Розумний »,« Цікавий и Мовчун »,« Лікар и Здоровий »я»).
Всі байки Гулака-Артемовського - це Воістину невичерпний джерело прікладів народної словотворчості, влучних суто малоросійськіх Поетична вісловів, різноманітніх ідіоматічніх зворотів, Яскраве порівнянь, ГОСТР мовних характеристик, пріслів'їв та приказок. А детальні описи побуту, родових та СОЦІАЛЬНИХ відносін, традіцій допомагають Відтворити повну картину життя в Україні Першої половини 19 століття.
в) Баладі:
Поступово відходячі від класицизму в творчості, через бурлеск та байку Гулак-Артемовський наближається в своих Поетична пошуках до романтизму. Велику роль в цьом зіграла его глибока сімпатія до творчості польських поетів-романтіків, зокрема до автора знаменитих «Балад та романсів» Адама Міцкевича, з яким співає БУВ знайомиться особисто. Вперше до твору романтічної спрямованості Гулак-Артемовський звернув ще в Период его перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ, - переклад на російську сентіментальної повісті «Бен - Грианан». У 1825 году ВІН перекладає уривок з ранньоромантічної поеми В. Ганки «Суд Любуші». А в 1827 году на сторінках «Вісника Європи» Прокуратура: его Оригінальні « малоросійські балади » «Твардовський» та «Рибалка».
· «Твардовський».
Балада «Твардовський»- Це вільна переробка балади А. Міцкевича «Пані Твардовський», напісаній на тему Поширення в польськім фольклорі міфу про гульвісу-шляхтича пана Твардовський, что запродавших свою душу чортові.
Та балада Гулака-Артемовського НЕ є сліпім наслідуванням. Це оригінальний поетичний твір, сповнений гумору, Яскраве українського народного колориту та всеперемагаючої любові до життя.
Балада «Твардовський» відносіться до фантастично...