justify"> Альо все ж в своих літературних пристрастях Гулак-Артемовський НЕ обмежує себе позбав класицизму. У 1919 году «Український вісник» друкує его переклад з польської « каледонской повісті» Бен-Грианан " , напісаної в стілі передромантічного сентіменталізму: з Мальовнича описание сурової природи Шотландії, оспівуванням знаменитого барда Оссіана, звелічуванням почуття дружби й кохання.
Глібокі знання Гулаком-Артемовського польської мови и літератури та гаряче бажання розвіваті взаємозбагачення слов'янських мов нашли свой відгук в заснуванні з йо ініціативи кафедри польської мови - « мови едінобратнего , який умів скористатися всіма скарбами давньої вченості і нашого власного мови і в вдячну заміну сему отверзається багатства свої нашому ».
б) Твори українською мовою. Байки.
Если в своих Ранній Поетична і прозові творах, написання Преса мовою, Гулак-Артемовський Суворов дотрімується традіцій класицизму, то Вже в первом Українському творі «Справжня Добрість (Писулька до Грицька Пронози)» видно відходження від норм класіцістічної поетики.
«Справжня Добрість»- Це своєрідне Послання Г. Квітці-Основ'яненко як одному з керівніків благодійного товариства. Як це и захи поетові-класіцісту, Гулак-Артемовський звелічує Добрість, утверджує Громадянська мужність, чесність, справедливість, підносіть корисностей працю на благо Суспільства.
Як Приклади вісокої духовності і моралі співає показує філософа Сократа, что безстрашно Йде на смерть. Альо Робить Це вже по-Іншому. Вже й в самому поясненні до назви поезії - «Писулька до Грицька Пронози» ? з'являються Перші жартівліві нотки, аж Ніяк НЕ властіві класичному стилю. І перший рядок
« Хто Добрість, Грицькові, нам намалював плаксивість, похнюпивши, мов чернець турецький, и сопливого, Тієї бісів син ...»
Дуже нагадує чітачеві «Енеїду» Котляревського. Далі Розповідь Йде в такому ж бурлескному стілі, Насіч фольклорними жарт и прімовкамі, Яскраве метафорами, образно народними Вислова. І позбав де-ні-де з'являються рядки «вісокої поезії»:
«... глядіть, Як Добрість на мире живе и умірає, Як, що не злякавшіся, кайдани надіває!»
Так поступово з переходом на « мову малоросійський » Гулак-Артемовський знаходится свой, позбав Йому притаманний поетичний стиль, збагачення жівільнім соком багатої народної словотворчості. І це допомагає Йому по-Іншому - без менторства та моралізування, а живо та дотепний - реалізуваті в творчості свои просвітітельські подивись и на повну силу Розкрити свой талант через новий для української літератури того часу жанр байки.
Байкарській доробок Гулака-Артемовського Дуже різноманітній. Сам співає характерізував свои байки по-різному: « казка », « писулька », « супліка »,« приказка ». Байки Гулака-Артемовського Набуля свого годині Дуже Великої популярності. Смороду ходили в списках, їх Вивчай напам'ять, а найвізначнішу среди них - «казку» «Пан та Собака»- « кожен грамотний малорос знає напам'ять».
Перша байка «Пан та Собака» булу написана под впливи...