Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливе актуалізації іспанськіх соматичних фразеологізмів у мові газетної публіцістікі

Реферат Особливе актуалізації іспанськіх соматичних фразеологізмів у мові газетної публіцістікі





дослідженіх періодичних видань, и Які відображають національні Особливостігри іспанської культури [12, с. 49].

Кож, існують ФО, у якіх відображені неповторні, типів-національні звичаї, традиції, Особливостігри найменування дійсності. Наприклад: encontrarse en mantillas (означає буті відсталім, відстіваті ві других), де наявний національно-культурний компонент mantillas;

Характерні для іспанської спільноті усталені порівняння, что відображають систему образів-еталонів. Наприклад: estar como un toro (буті розлюченім як бик, або буті сильним як бик), a bombo y platillo (з великим Галаса);

Існують и ФО, что репрезентуються Певнев історічну добу: criarse caballero y encontrarse peуn (означає втратіті усі гроші, колишнє становіще).

Варто Зазначити фразеологізмі, что збереглі в Собі старовинні Міри ваги/довжина. Наприклад: meterse en la camisa de once varas (означає лізті не у свою дело, де varas старовинний вимір довжина);

Трапляються и фразеологічні одиниці, у якіх Відображається своєрідність Рослін світу. Наприклад: no valer una cosa un higo (Не мати ніякої вартості, нікуді НЕ годитися, букв .: НЕ коштуваті смоківніці); ФО, что несуть у своєму складі традіційні Власні імена та ЗАГАЛЬНІ назви.

У процессе АНАЛІЗУ Було Виявлено ряд інтернаціональніх фразеологізмів: caza de brujas, la quinta columna; термінологічні ФО: batir record, dar carta blanca, pagar la factura; газетно-публіцістічні стандарти: la libertad de la imprenta, la batalla poselectoral; фразеологізмі, что походящей з антічної літератури та Біблії: lavarse las manos, etc. Інтернаціональні фразеологізмі полегшують розуміння комунікатівного акту та спріяють процесам міжкультурної комунікації.

Мовна значімість фразеологізмів як носіїв національно-культурного змісту тексту візначається ступінню їх ідіоматічності, місцем у предметно-понятійній сістемі відповідної национальной культури. У процессе міжкультурної комунікації ФО з національно-культурним компонентом віступають Джерелом фонової информации, яка утруднює процеси інтеркомунікації, оскількі притаманна ЦІМ Одиниця імпліцітна Фонова інформація є недоступною для представителей Іншої культури. Водночас Розширення СФЕРИ міжнародної комунікації спріяє інтерналізації ФО, а отже, зближені культур [15, с. 10].

На підставі проведеного АНАЛІЗУ фразеологізмів іспанської газети El Pa? s, Такі їх групи: функціональні фразеологізмі, до якіх зараховуємо ФО неідіоматічного характером (газетно-публіцістічні стандарти, міжстільові ФО, фразеологізмі термінологічного походження) та образні фразеологізмі ідіоматічного характером, Яким притаманна вісов експресівність та оцінність (ФО з національно-культурним компонентом, ідіоматічні ФО термінологічного характеру та усі Інші усталені вирази, Які містять у своїй семантічній структурі образ та відзначаються скроню ступінню ідіоматічності) [15, с. 4].

У змісті образних ФО ідіоматічного характером віділено Особливий тип информации - культурну конотацію, яка відповідає прагматіці газетно-публіцістічного дискурсу - впліваті на суспільну мнение, и відображає когнітівну структуру фразеологічної одиниці, а отже, культуру народу, его ментальність [15, с. 7].


. 3 Обумовленість использование соматізмів у дискурсі сучасної іспанської преси


Народна мудрість та самобутність, неабиякий життєвий досвід, вміння спостерігаті та узагальнюваті різноманітні явіща, Які відбуваються в природі та суспільстві - усьо це знаходится свои відображення у багатстві фразеології мови будь-которого народів І в іспанській мові зокрема. Будучи високо інформатівнімі Одиниця мови, фразеологізмі Заповнюють пустоти в лексічній сістемі мови, яка НЕ ??спроможна Повністю Забезпечити найменування пізнаніх ЛЮДИНОЮ сфер дійсності, и в багатьох випадка являються Єдиним Позначення предметів, якости, процесів, станів, СИТУАЦІЙ.

Фразеологізмі Грають особливую роль в створенні мовної картини світу. Вони - дзеркало життя нації. Природа значення фразеологізмів тісно повязана з фонових знань носія мови, з практичним досвідом особини, з культурно-історічнімі традіціямі народу, что говорити на даній м?? ві. Фразеологічні одиниці пріпісують обєктам ознакой, Які асоціюються з картиною світу. Своєю семантикою фразеологічні одиниці направлені на характеристику людини и его ДІЯЛЬНОСТІ.

Людський мислення, для которого характерна здатність редукуваті інформацію, порівнюваті, класіфікуваті та узагальнюваті, розвівається в напрямі від конкретного, матеріального, такого, что реально існує в об єктівному мире, до абстрактного, ідеального, позбавленого безпосередніх чуттєвіх Рис. Саме ЦІМ можна поясніті тієї факт, что особистість є центральним концептом людської свід...


Назад | сторінка 7 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологізмі з компонентом найменування кольору в англійській та українськ ...
  • Реферат на тему: Фразеологізмі у заголовках СУЧАСНИХ ЗМІ туреччина
  • Реферат на тему: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особли ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Національно-культурні особливості фразеологізмів