логічних синонімів і є єдиними позначеннями тих чи інших об'єктів. У тих випадках, коли в англійській мові є фразеологічні запозичення і їх прототипи в чужомовному формі, вони розрізняються в стилістичному відношенні, так як ці прототипи носять книжковий характер.
Наприклад: first night was an event: le bon ton came out in force, from celebrity architects to publishing moguls.- У перший вечір всі повинні були дотримуватися правил хорошого тону, будь то відомий архітектор або великий видавець.
Використання в реченні фразеологічного зрощення bon ton - яке може означати хороші манери, а також світський світ, дозволяє охопити відразу обидва його значення, крім того, сам цей фразеологізм характеризується більш високим стилем.
РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ фразеологічних одиниць у мові преси
Газетний стиль можна визначити як систему взаємопов'язаних мовних елементів, спрямовану на виконання певної функції. Публіцистичний стиль несе в собі дві функції: інформаційну та впливаючу. Впливає функція багато в чому і визначає потребу в експресивних засобах. Інформація повинна бути максимально стислою і при цьому залучає увагу.
Короткий термін актуальності інформації і необхідність писати швидко в умовах сучасної комунікації призводить до широкого використання мовних штампів, що в свою чергу, сприяє вживання в мові газети фразеологізмів [8, с. 48]. З іншого боку, прагнення до експресії призводить до використання окказионально-перетворених, трансформованих ФЕ.
Специфіка публіцистичного тексту проявляється у використанні особливих мовних утворень - заголовків, підзаголовків, рубрик, Лідове (коротких ємних абзаців, складових афішу, анонс змісту газети). Тема може бути представлений як одним слово, так і поширеним пропозицією і, зрозуміло, складатися з ФЕ або включати ФЕ. Тема в чому визначає успіх статті, тому що саме на нього в першу чергу звертає увагу читач. За допомогою заголовків читач формує думку про зміст конкретного номера і видання в цілому.
Фразеологічні звороти, прислів'я, приказки та крилаті вирази стали невід'ємною частиною газетного стилю. За допомогою ФЕ автор домагається додаткової експресивності, унікального стилю, при цьому передаючи оцінку, ставлення автора. Популярним прийомом в текстах сучасних ЗМІ все частіше стають різні перетворення фразеологізмів. Можливість їх трансформації випливає з збереження у фразеологізмів внутрішньої форми, тобто їх вихідного, буквального сенсу, та відносної стійкості.
Газетний стаття починається з заголовка. Особливістю англійських заголовків є використання переважно дієслівних фраз. ФЕ дуже часто вживаються в газетних заголовках з метою залучення уваги. Для залучення уваги читача, в заголовках найчастіше вживаються ФЕ.
Значущою особливістю британської преси є поділ на широкосмугові якісні газети (Quality, Broadsheets, Heavies) і «таблоїди» (Popular, Tabloids, Gutter Press), популярна преса, що спеціалізується на новинах. У даній роботі в якості прикладів наводяться матеріали зі статей газети «The Guardian», яка належить до першої категорії і в першу чергу займається освітленням суспільно-політичних подій. Особливістю якісної преси є аналітичність, виваженість оцінок у публікаціях, надійність фактів і обгрунтованість думок, стриманість, спокійний тон повідомлень. Якісні газети розповідають про національні та міжнародні події, висвітлюють соціальні та культурні проблеми [7, с. 34].
РОЗДІЛ 3. ОСНОВНІ ПРИЙОМИ І ТРУДНОЩІ ПЕРЕДАЧІ фразеологічних одиниць у мові преси
. 1 Фразеологічні одиниці з погляду перекладу
Переклад ФЕ представляє значні труднощі. Багато ФЕ представлені яскравими, образними, емоційно насиченими, стилістично забарвленими і носять виражений національний характер оборотами. Найчастіше вмотивованість ФЕ складно вловити людям, які не є носіями мови. Переклад англійських ФЕ ускладнюється багатозначністю та стилістичної різноплановістю. С. Влахов зазначає, що ФЕ займають чи не перше місце за шкалою «перекладається» або «важко перекладати». На думку Я.І. Рецкер «перекладач повинен вміти самостійно розбиратися в основних питаннях теорії фразеології, вміти виділяти фразеологічні одиниці, розкривати їх значення і передавати їх експресивно-стилістичні функції в перекладі». Виходячи з цієї думки, перекладач повинен володіти достатніми знаннями у фразеології, вміти розпізнавати їх в тексті і при переведенні передавати не тільки семантику, але і стилістичні особливості.
Складнощі при перекладі ФЕ виникають ще на першому етапі визначення ФЕ в тексті. Наприклад, англійське вираз in the dark ??raquo; може мати значення безпосереднє ( в темряві ), але може вживатися в т...