Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць

Реферат Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць





кій мові можна розділити на 2 основні групи: споконвічно англійські ФЕ і запозичені ФЕ. Запозичені фразеологізми, в свою чергу, поділяються на міжмовні і внутрімовні [10, c.156]. В окрему групу також виділяються ФЕ в чужомовному формі. Таким чином, можна виділити чотири групи:

) Споконвічно англійські ФЕ;

) міжмовні запозичення, тобто ФЕ, запозичені з іноземних мов шляхом того чи іншого виду перекладу;

) внутрімовні запозичення, тобто ФЕ, запозичені з американського варіанту англійської мови (фразеологізми, запозичені з інших варіантів, нечисленні);

) ФЕ, запозичені в іншомовній формі.

Фразеологізми в англійській мові, у своїй більшості, є споконвічно англійськими оборотами, автори яких невідомі. Споконвічно англійські фразеологізми пов'язані з традиціями, звичаями і повір'ями англійського народу, а також з реаліями, переказами, історичними фактами.

ФЕ з цієї групи пов'язані з традиціями англійського народу, реаліями, іменами письменників, політиків чи королів, пов'язані з повір'ями або взяті з казок та байок, історичними фактами або переказами.

Наприклад: 's crisis could be a blessing in disguise.- Криза в Італії може обернутися удачею для Євросоюзу.

У даному реченні вжито фразеологічне єдність blessing in disguise - несподівана удача; неприємність, яка виявилася благом. В Оксфордському словнику зазначено, що ця ФЕ вперше вживається в 1746 році в книзі Джеймса Харві «Віддзеркалення фруктового саду», тому може вважатися споконвічно англійської ФЕ літературного походження. У російській мові існує відносні відповідності «не було б щастя, та нещастя допомогло», «немає лиха без добра», які є самостійними фразеологічними одиницями.

Плідним джерелом ФЕ є професійна мова. У ній широко поширені терміни і розмовні або просторічні професіоналізми.

Такі сфери діяльності як судноплавство і військову справу породили велику кількість ФЕ. Стійкі поєднання слів були згодом переосмислені, знайшли образність і увійшли в сучасну мову.

Наприклад, nail the colours to the mast - відкрито заявляти про свої переконання; to have the wind in sails - зловити попутний ветер.government should bite the bullet and ban the publication of the tables this year - Уряду слід прийняти вольове рішення і заборонити публікацію результатів тестування.

ФЕ bite the bullet - зі значенням мужньо примиритися з суворою необхідністю. Оригінальна значення даного виразу пов'язане з фактом, що під час війни поранені при операції стискали зубами кулю. Перший літературний вживання цього виразу в образному значенні належить Редьярд Кіплінг.

Серед запозичених фразеологізмів більшу частину займають біблеїзми. Наприклад, a bird in the hand is worth two in the bush - краще птах в руці ніж журавель у небі; nest of vipers - зміїне кубло; ash to ashes - прах до праху.

Протягом століть біблія була найбільш читаних і самої цитованої книгою. Біблійні ФЕ є повністю асимільовані запозиченнями. Фразеологізми біблійного походження не є застиглими цитатами, що не допускають ніяких змін. У сучасній англійській мові багато з них обростають варіантами, піддаються різним видам оновлень, від них можуть утворюватися похідні.

Наприклад: begins at work: Taking corporate responsibility seriously - Благодійність на робочому місці або розмови про корпоративної відповідальності.

Використаний в даному заголовку біблеїзм charity begins at work є трансформованим фразеологізмом charity begins at home.

До ще однієї багатої групі запозичених фразеологізмів відносяться ФЕ, пов'язані з античною міфологією, історією.

Наприклад: Africa beware tech companies bearing gifts?- Наскільки солодкі плоди прогресу в Африці?

Використана в даному заголовку статті фраза beware tech companies bearing gifts у своїй вихідній формі виглядає як beware the Greeks bearing gifts - «бійтеся данайців дари приносять» і є фразеологізмом античного походження.

Серед фразеологізмів, які відносяться до внутрішньомовних запозичень, найбільш широко представлені ФЕ американського походження. Наприклад, add fuel to the fire - підливати масла у вогонь;

Серед ФЕ, запозичених в чужомовному формі найширше представлені фразеологізми на французькою і латиною. Наприклад, casus belli - причина війни, in extremis - коротко запозичені з латині в оригінальній формі; bon ton - хороший тон, ФЕ запозичена з французької.

Фразеологічні запозичення всіх типів заповнюють лакуни в системі номінації, оскільки вони в багатьох випадках не мають ні лексичних, ні фразео...


Назад | сторінка 5 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообознач ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми у формі словосполучення з прямим доповненням
  • Реферат на тему: Англійські фразеологізми як відображення англійської національної культури
  • Реферат на тему: Семантичні особливості фразеологічних одиниць біблійного походження в англі ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми, що виражають ставлення людини до праці в англійській мові