ому ж формальному вигляді і в переносному значенні ( в невіданні ). Перекладач може просто не розпізнати ФЕ і перевести як вільне словосполучення в прямому значенні [8, с. 81]. Або звернути увагу на злитість значення, але прийняти образність висловлювання за авторський стиль. Або навпаки наділити вільне словосполучення якостями ФЕ і перевести на фразеологічному рівні. На відміну від ділових текстів, у мові ЗМІ багатозначність ФЕ часто використовується як стилістичний прийом для збагачення значення висловлювання. У таких випадках перед перекладачем стоїть завдання максимально охопити багатство значень ФЕ.
Сприйняття фразеологізму також представляє певну складність, значення окремих слів можуть «затуляти» значення ФЕ. Враховуючи схильність англійської мови до багатозначності, перекладач може спотворити весь контекст, пристосовуючи текст до того значення, яке він побачив в тексті. Крім того, конфлікт між переносним і буквальним значенням нерідко використовується автором тексту для обігравання яких-небудь образних, естетичних, емоційно-оцінних та інших асоціацій або для створення гумористичного ефекту.
Наприклад: of a garden designer: ashes to ashes - Щоденники ландшафтного дизайнера - прах до праху.
Фразеологічний зрощення ash to ashes, є частиною біблеїзму ash to ashes, dust to dust - прах до праху, попіл до попелу. Ця пропозиція є заголовком статті, присвяченій проблемі зникнення дерев, викликаної забрудненням та слово ash вживається в одночасно і в прямому і переносному значенні.
При перекладі фразеологізму перекладачеві необхідно передати сенс і відобразити його образність, знайшовши при цьому аналогічне вираження в ЯП і не загубивши при цьому стилістичну функцію фразеологізму [8, с. 31]
В.Н. Комісарів відзначає, що для адекватного перекладу необхідно враховувати всі компоненти ФЕ, властиві даній одиниці, а саме:
переносний або образний компонент значення фразеологізму;
прямій або предметний компонент значення фразеологізму, що становить основу образу, «образний стрижень»;
емоційний компонент значення фразеологізму;
стилістичний компонент значення фразеологізму;
національно-етнічний компонент значення фразеологізму.
Можливості досягнення повноцінного словникового перекладу ФЕ залежать в основному від співвідношень між одиницями вихідного мови (ІМ) і переказного мови (ПЯ):
) ФЕ має в ПЯ точне, не залежне від контексту повноцінне відповідність (смислове значення + конотації), тобто фразеологізм ІЄ рівноцінний фразеологизму ПЯ за значенням, лексичним складом, образності, стилістичної забарвленням і граматичній структурі [8].
Наприклад bread and circuses - хліба і видовищ. Такий варіант найбільш характерний при перекладі інтернаціональної фразеології.
) ФЕ можна передати на ПЯ тим чи іншим відповідністю, звичайно з деякими відступами від повноцінного перекладу, тобто фразеологізм ІЄ певною мірою відповідає фразеологизму ПЯ і перекладається варіантом (аналогом).
Додаткову складність представляє возмож?? ость переведення однієї ФЕ декількома ФЕ в ПЯ, які відрізняються емоційним забарвленням і відмінності не сприймаються не носіями мови [8, с. 83].
) ФЕ не має в ПЯ ні еквівалентів, ні аналогів, неперекладна у словниковому порядку, тобто для фразеологізму ІЄ неможливо підібрати фразеологізм ПЯ з відповідним значенням, фразеологізм ІЄ передається іншими, не фразеологічними засобами. Дана категорія є найбільш складною для перекладу [2, с. 14].
У книзі «Неперекладне в перекладі» С. Флорін пропонує при перекладі фразеологізмів відштовхуватися від можливості/неможливості фразеологічного перекладу враховуючи при цьому образність/не образний фразеологізмів, стиль автора та національні особливості. В.Н. Крупнов зазначає, що при виборі фразеологічного або нефразеологіческого перекладу слід виходити з комунікативних цілей [8, с. 83]. При перекладі текстів ЗМІ найважливішу роль відіграє інформативність, тому менш подібний, але більш прозорий варіант із застосуванням нефразеологіческого перекладу виявляється переважно образного, але менш зрозумілого фразеологічного перекладу.
3.2 Переклад еквівалентних ФЕ
Фразеологічний переклад передбачає використання в тексті перекладу стійких одиниць різного ступеня близькості між одиницею ІЄ і відповідної одиницею ПЯ - від повного і абсолютного еквівалента до приблизного фразеологічного відповідності [4, c. 126].
Абсолютний еквівалент - це фразеологізм на ПЯ, за всіма показниками рівноцінний перекладної одиниці, що збігаються з ними за зна...