Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Аналіз стилістичних особливостей газетно-журнальних статей

Реферат Аналіз стилістичних особливостей газетно-журнальних статей





вернення до читача, проте вже з явним спонуканням до дії.

Are you excited for a chance to see Doctor Who on the big screen? Leave your thoughts in the comments section below [18].

Слід зазначити, що розглянута нами стаття спрямована на широку, масову аудиторію і носить невимушений характер написання.

Тепер звернемося до розгляду статті з The Washington Post - Merkel, Hollande want to forge new intelligence pacts with US (Додаток 2). Дана стаття носить політичний характер

У даній статті розглядається можливість укладення нового договору між розвідувальними службами США, Франції та Німеччини. Слід зазначити, що об'єкт аналізованого в статті матеріалу вельми серйозний, в першу чергу через його міжнародно-політичного характеру. У зв'язку з цим, стаття носить описово-інформаційний характер.

У даних нижче абзацах ми бачимо, що автор побічно передає читачеві мови Ангели Меркель і її представника, що відзначається як одна з характерних рис публіцистичного стилю (German Chancellor Angela Merkel pledged; a spokesman said).

Saying that trust in the United States had been damaged, German Chancellor Angela Merkel pledged Friday that she and French President Fran? ois Hollande would quickly forge new pacts that would expand guidelines for US intelligence operations on European soil. She did not elaborate on her demands is planning to send the heads of Germany s foreign and domestic intelligence agencies to the United States to discuss the issue on relatively short notice, a spokesman said Friday, an unusual measure that suggests Germany is pushing for a quick end to the diplomatic uproar and the domestic outrage accompanying it. He said the visit would aim to clarify past US spying efforts on German soil [19].

Також даний уривок характерний наявністю термінології, притаманної політичній сфері. До неї відносяться такі слова, як: pacts, guidelines, elaborate, and domestic intelligence agencies, the diplomatic uproar and the domestic outrage та ін. І можна відзначити наявність структурної лексики. Дані риси простежуються у всій розглянутій статті. (Додаток 2).

Перейдемо до розгляду ще одного уривка. A statement Friday, the leaders of the 28 E.U. member nations said they took note of the intention of France and Germany to seek bilateral talks with the USA with the aim of finding, before the end of the year, an understanding on mutual relations in that field. Other E.U. countries are welcome to join this initiative, the statement said. Washington on Friday, State Department spokeswoman Jennifer Psaki said no decision had been made on proposed talks with the European Union about surveillance [19].

Примітно використання інформативною лексики - Friday - можна помітити, що, ймовірно, для простоти сприйняття, дана обставина часу використовується в більшості випадків без прийменника.

Так само тут ми бачимо наявність дат, чисел: Friday, 28 EU member; а так само власних назв: назви країн (France, Germany, EU countries), і, як і в попередніх абзацах, імен політичних діячів (Jennifer Psaki). На останньому вважаємо потрібним загострити особливу увагу, так як в даній статті вказується займана посада (German Chancellor Angela Merkel, spokeswoman Jennifer Psaki). І, читаючи статтю, ясно бачиться, що дана вказівка ??носить нейтральний, описовий характер.

Так само ми бачимо скорочення - EU, що не потребує поясненні, так як досить поширене.

Останній абзац найбільш чітко відображає відмінну особливість публіцистики: передача чийогось думки. Власне, весь уривок являє собою цитату прямої мови прес-секретаря Дженніфер Псакі:

It is no secret that over the last few months a series - these unauthorized disclosures of classified information have, of course, led to criticisms of our intelligence activity by many of our friends and partners, Psaki said. It s created significant challenges in our relationships with some of our partners and has been, of course, a public distraction, as we even saw over the last couple of days. [19].

Примітний той факт, що ім'я власне використано без згадки титулу та імені, що так само є характеристикою публіцистичного стилю (фамільярність звернення).

Однак сама мова прес-секретаря Дженніфер Псакі примітна вступними оборотами It is no secret, of course і експресією, яка відображена, наприклад, у виразі a public distraction, as we even saw over the last couple of days.

Варто сказати, що стаття виконує в основному тільки інформаційну функцію в цілях показати читачеві ситуацію на світовій політичній арені, що відбивається у відсутності емоційно-фарбувальною лексики і відсутності в тексті ...


Назад | сторінка 6 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Bilateral economic diplomacy between Germany and Russia
  • Реферат на тему: Центральне Розвідувальне Управління - Central Intelligence Agency
  • Реферат на тему: Особливості написання статті для періодичної преси
  • Реферат на тему: Переклад і транслатологіческій аналіз статті
  • Реферат на тему: Особливості перекладу газетних статей (на прикладі статті "Neue Welt, ...