ловлювання знаменитих людей або цитати з Біблії, літературних творів. Порівняємо: Жереб кинуто (Il dado? Tratto), Око за око, зуб за зуб (Occhio per occhio, dente per dente), Немає пророка у своїй вітчизні (Nessuno? Profeta in patria), Людина людині вовк (Homo homini lupus est), Шляхи Господні несповідимі (Le vie del Signore sono infinite), Хто з мечем прийде, від меча і загине (Chi di spada ferisce di spada perisce), Ніякої день не марний (Nessun giorno? Vano), Возлюби ближнього твого як самого себе (Ama il prossimo tuo come te stesso).
Найчастіше первинний варіант прислів'я застаріває, поступаючись місцем іншому, що з'явився на його основі (який нерідко являє собою спрощений варіант первісної прислів'я). Прислів'я Se son rose fioriranno, se son spine pungeranno; Errare? proprio d uomo, perseverare? diabolico; L uomo? cacciatore, la donna? pescatrice; Chi cerca trova, e chi dorme si sogna як правило, вживаються в скорочених варіантах Se son rose fioriranno; Errare? proprio d uomo; L uomo? cacciatore; Chi cerca trova. [Рижак, 2005, с. 8-12]
1.5 Класифікації ідіоматичних виразів
Тенденція створювати все нові комбінації з вже наявних слів завжди була властива людині і виявлялася на ранній стадії розвитку мови. Письмові свідчення людської мови і більш пізні літературні джерела містять відносно велику кількість невільних словосполучень, здатних, з одного боку, служити назвою нових понять і предметів і виступати в якості складених термінів, з іншого - описувати ситуації за допомогою слів, які втратили пряму співвіднесеність з тим предметом , позначенням якого вони могли бути і виступати в якості фразеологічних одиниць.
Навіть поверхневий погляд на ідіоматику в різних мовах дозволяє зробити висновок про спільність багатьох сюжетів raquo ;, актів і ситуацій, які знайшли своє відображення в ідіомах, і про здатність кожної мови знайти тільки свої мовні засоби для позначення цих актів і ситуацій. Ці кошти пов'язані не тільки з мовою, але і з навколишнім світом, способом життя. Зв'язок між об'єктивними умовами життя і конкретними матеріальними, соціальними та моральними сторонами цьому житті неминуче знаходить своє вираження в мові, зокрема, в идиоматике. [Черданцева, 2005, с. 179]
1.5.1 Класифікація Т.Є. Черданцева
Черданцева пропонує наступну класифікацію походження ідіоматичних виразів:
) Ідіоматичні вирази, пов'язані з табу і заборонами
Різного плану табу і заборони породжують окремі слова і звороти евфемістичній характеру, які потім стають стійкими виразами, які входять до номенклатуру словника італійської мови. На ранніх стадіях розвитку суспільства слова, що позначали близьких родичів, королів, обожнюємо тварин, священні предмети, були забороненими. Під час полювання ніколи не вимовлялися назви риб і тварин. Частини тіла, пов'язані з обрядами і повір'ями, також були табу. Заборони і табу породжують велику кількість одиниць, описово передавальних зміст слів, вживання яких небажано. Так, замість слова туберкульоз стали вживати вираз mal di petto (букв. хвороба грудей), а слово смерть або дієслово вмирати передається за допомогою більш ніж ста фразеологізмів.
) Ідіоматичні вираження, що вживають слова, що описують повсякденне життя людини: його зовнішність, його основні заняття, його переживання, відносини з іншими людьми і т.д.
Такі слова, як occhio - очей, mano - рука, naso - ніс, piede, gamba - нога, і багато інших в італійській мові утворюють численні ідіоматичні вирази. Наприклад, chuidere un occhio - Закрити очі на щось; avere le mani bucate - Мати діряві руки; sul piede di partita - На рівних і ін. Подібні вирази дуже схожі в багатьох мовах. І хоча в основу подібні фразеологізмів входять слова, пов'язані з описом зовнішності людини, вони вживаються не тільки в побутовій, але й в розмовній лексиці.
) Ідіоматичні вирази, що включають в себе назви тварин
Лисиця зазвичай символ хитрості, вовк - жадібності, свиня - бруду, змія - підступності, лев - сили та ін. На основі цих образів утворюються ідіоматичні вирази, які, однак, можуть як збігатися, так і відрізнятися. Приміром, італійському sano come un pesce (здоровий, як риба) відповідає російське здоровий, як бик raquo ;. У свою чергу, бик в російській - символ впертості, а в італійському - символ тупості.
Розбіжності у значенні подібних фразеологізмів пов'язані, насамперед, з природними умовами, культурними і релігійними традиціями. Символіка тварин залежить про ту роль, яку вони відіграють у людському суспільстві, а також від тих властивих тваринам якостей і властивостей, які відомі людині. Крім того, фразеологія, по...