Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Ідіоматичні вирази як засіб відображення традицій і звичаїв італійців

Реферат Ідіоматичні вирази як засіб відображення традицій і звичаїв італійців





в'язана з тваринами, залежить від природних умов і насамперед від поширення тих чи інших тварин в зоні поширення тієї чи іншої мови, а також від торгових сил інших зв'язків даного народу.

) Ідіоматичні вираження з вживанням лексики з таких областей, як війна і полювання.

Наприклад, passare in cavalleria - Зникнути, виправитися; far cilecca - Дати осічку, dare il colpo di grazia - Нанести останній удар та ін. Ненародним походження цих фразеологізмів позначилося на їх споживанні. Вони часто зустрічаються в оповідної мови, що не характерно для фразеології. Деякі з них так і залишилися одиницями, не виходять за рамки мисливського жаргону. Можна сказати, що всі вони не характерні для розмовної мови.

) Ідіоматичні вирази, пов'язані з іграми, переважно, картковими

Наприклад, fare cappotto - Обіграти в суху, avere l asso nella manica - Мати козир в рукаві, esssere al verde -сідеть на мілині та ін. Майже всі ідіоматичні вирази, пов'язані з областю ігор, міцно увійшли в сучасну розмовну мову і зустрічаються в літературних творах сучасних авторів.

) Ідіоматичні вираження біблійного походження.

Найбільш вживані в промові такі, як: aspettare la manna dal cielo - Чекати манни небесної; avere voce in capitole - Бути авторитетом, людиною до якої прислухаються; chuidere con sette sigilli -за сімома печатками. Є аналоги майже у всіх європейських мовах.

) Ідіоматичні вираження церковного походження

Отримали велике поширення, оскільки церква відігравала важливу роль в житті народу Італії. Можна навести приклад хоча б тільки з одним словом messa raquo ;: cantare messa - Бути священиком, просити милостиню на паперті; messa delle palme - Довга історія, essere come la messa del venerdi santo - Без кінця і без початку. Усі церковні і біблійні ідіоматичні вирази широко поширені в розмовній мові, зустрічаються в літературі XIX століття, зокрема у А. Мандзоні, у Дж. Верга і сучасних письменників. Біблійні ідіоматичні вирази досить часто зустрічаються і в публіцистиці.

) Ідіоматичні вираження літературного походження.

Література є найбагатшим джерелом фразеології. Якщо в російській мові це байки, народні казки, твори Л.Н. Толстого, М.Є. Салтикова - Щедріна, М.А. Шолохова та інших, які збагатили фразеологію, то значна кількість фразеологізмів в італійському мову прийшло з байок Езопа, Федра, міфології та інших літературних джерел. Найбільш відомі такі ідіоматичні вирази, як: fare il parto della montagna -гори народила мишу; scaldare la serpe in seno - Пригріти змію на грудях; vendere la pelle dell orso prima d averlo ucciso - Продавати шкуру невбитого ведмедя та ін.

) Ідіоматичні вирази, пов'язані з історією Італії, її політичної та соціальної життям

Можна навести як приклад такі вирази, як: fare la politica del carciofo   - Не хапатися за все відразу, робити щось по частинах. Відповідно до словника К.Лапуччі, цю фразу приписують королю Сардинії Карлу Еммануїлові III, який порівнював Італію з артишоком і пропонував кожному задовольнятися лише однією частиною; fare la cresta - перебільшувати ціну, назвати ціни вищі, ніж та, за яку річ куплена. Відповідно до словника К. Лапуччі, цей вислів сталося через far l agresto - робити кислий виноградний сік з незрілого винограду. Прийнято було, що, зриваючи незрілий виноград, прихоплювали і стиглий. Слово agresto перетворилося в результаті народної етимології в cresta - гребінець.

) Ідіоматичні вирази, запозичені з інших мов

Запозичені ідіоматичні вирази проникають через літературу. Явно запозиченої є фразеологія, заснована на історичних реаліях, і літературних джерелах мови оригіналу. Прикладом подібних виражень є такі, як: fаre dei castelli in Spagna - Будувати повітряні замки (запозичено з французької мови); essere una tigre di carta - Бути паперовим тигром (сам вираз з'явилося в китайському і прийшло в європейські мови через англійську, було вжито у зв'язку з кубинським кризою 1964р.); essere una quinta colonna - Бути п'ятою колоною (запозичене з іспанської мови) та ін.


. 5.2 Класифікація А.А. Потебня

Іншу класифікацію запропонував А.А. Потебня. Керуючись теоретичними міркуваннями, він розділив ідіоми на чотири основних типи - залежно від того, чим викликана або обумовлена ??неразложимость вирази:

1) ідіоми, у складі яких є неупотребітельние або вимерлі, отже, зовсім незрозумілі слова (Sperando meglio si diventa veglio)

) ідіоми, що включають в себе граматичні архаїзми, що представляють собою синтаксично неподільне ціле або зі свого строю не відповідають живим нормам сучасного с...


Назад | сторінка 7 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вбудовані типи даних в С #. Масиви. Рядки. Регулярні вирази
  • Реферат на тему: Вирази типу "шури-мури" в російській літературній мові
  • Реферат на тему: Крилаті латинські фрази і вирази в літературній класиці
  • Реферат на тему: Ocoбенності вираження подяки в іноземній мові (на прикладі англійської мови ...
  • Реферат на тему: Культура мови в російській та інших національних традиціях