align="justify"> білий світ з аналогічним значенням. Подібного значення білий колір в мовній картині носіїв англійської мови не має.
І в білоруському, і в російській, і в англійській мовах зустрічаються фразеологізми-кальки з латинської мови, побудовані на протиставленні білого і чорного (лат. candida de nigris vertere ), які мають загальне значення «представляти що-небудь у зовсім іншому вигляді»: рабіць з Белага Чорнай , робити з білого чорне , call/make white black . В англійській мові ще є фразеологічна одиниця prove/swear that black is white , яка позначає «навмисно говорити неправду». І в білоруському, і в російській мовах існують фразеологізми, побудовані на контрасті чорного і білого, які були запозичені небудь з французької (фр. noir sur blanc ), або німецького (нім. < i align="justify"> schwarz auf wei? ) мови, з однаковим значенням «дуже точно, недвозначно»: чорним па білим, чорним по білому . В англійській мові фразеологізм to see things in black and white означає «перебільшувати» і відповідає білоруському кідацца з адной крайнасці ў іншу . Також текст, надрукований або написаний від руки, носії англійської мови називають black and white .
Фразеологізм біла Варона (людина, що різко відрізняється від інших людей своєю поведінкою або зовнішнім виглядом) є калькою латинського alba owis . Він запозичений і в білоруський, і в російську ( біла ворона ), і в англійську мову ( a white crow ). Дане словосполучення тільки на перший погляд здається нелогічним поєднанням двох непоєднуваних понять, оскільки в природі, хоч і рідко, але зустрічаються білі ворони [13, с. 49]. В англійській мові людини, який не схожий на середньостатистичного, також називають а black sheep .
На підставі протиставлення білого та інших квітів також побудовані фразеологізми шита белимі ніткамі і відповідний йому в російській мові шито білими нитками , які означають, що щось було невміло, невдало заховано, так як на будь-якій тканині (крім білої) шви, зроблені білими нитками будуть дуже добре видно.
Російська фразеологічна одиниця як сажа біла (погана ситуація) побудована на іронії, так як сажа - це «чорні частинки від неповного згоряння палива, що осідають на внутрішніх поверхнях печі або каміна »[20]. Сажа є символом самого чорного кольору, тому іронічне порівняння говорить про те, що все не так добре, як має бути.
Білий колір - колір гартування у металів, нагрітих до найвищих температур. Це співвідноситься з емоційною напругою і з білим кольором обличчя розлюченої людини. Як в білоруською та російською, так і в англійській мовах існують фразеологізми да Белага Кален, доводити до сказу, to be white-hot , які описують людини, доведеного до втрати самовладання. У білоруську мову даний фразеологізм був запозичений з російської мови. Фразеологічна одиниця white fury має значення «злість, лють, лютість».
Білий колір як асоціація з чистотою, з відсутністю плям проявляється в наступних фразеологізмах: у білих пальчатка (делікатно і безкровно); white-collar (людина, яка працює в офісі і займається розумовою працею, а не фізичним); Білої рукі в білоруській мові, відповідний йому білі руки в російській мові і white hands в англійському (руки якоїсь людини із шляхти чи з міста, руки, що не доторкалися до землі), лексична одиниця беларучка , яка утворилася від фразеологічної, має негативну конотацію і називає незвиклого до фізичної праці людини.
Біла Костка , біла кістка - це про людину знатного походження. Є припущення, що даний фразеологізм був запозичений в російську мову з тюркської мови (по-тюркською «білою кісткою» називали вищу знать), а пізніше фразеологізм-калька з'явився і в білоруській мові.
Білий колір ототожнюють і з чистотою духовної: з духовним досконалістю, совісністю, безгрішність, про що говорять білоруська й російська фразеолгізми біла зайздрасць/біла заздрість . В англійській мові є фразеологізми whiter than white (дуже добрий і щирий, не здатний на поганий вчинок), а white lie (безгрішний обман, на яки...