рикрашати її дотепністю, здатністю влучно і точно охарактеризувати всі різноманітні прояви життя.
Порівняння прислів'їв і приказок різних народів показує, як багато спільного мають ці народи, що, у свою чергу, сприяє їх кращому взаєморозумінню та зближенню. У прислів'ях і приказках відображені багатий історичний досвід народу, уявлення, пов'язані з трудовою діяльністю, побутом і культурою людей. Правильне й доречне використання прислів'їв і приказок надає промови неповторну своєрідність і особливу виразність.
Висновки по першому розділі
паремиологии вивчає короткі образні вербальні вираження традиційних цінностей і поглядів, заснованих на жизненнои досвіді групи, народу і т.п.
Вивченням пареміологіческіх одиниць займалися Пермяков Г.Л., Ярцева В.М., Дубровін М.І., Тер-Минасова С.Г., Маслова В.Г.
типологічна класифікація займався Г.Л.Пермяков:
. Алфавітна класифікація,
. Класифікація за опорним словами,
. Монографічна класифікація,
. Генетична класифікація,
. Тематична класифікація.
Науковий інтерес філологів до прислів'їв пояснюється насамперед тим, що, складаючи найважливіший елемент духовної культури, вони містять в собі смислове багатство, демонструє семантичну ємність мови і в короткій лаконічній формі фіксують світорозуміння говорить цією мовою народу.
Паремії відносяться до числа етнопсихологічних детермінованих засобів мови: їх семантика грунтується на націона-культурних ознаках матеріальної культури і свідомості.
Будучи своєрідною скарбницею національної мови, і за зауваженням В.А. Маслової, «душею всякого національної мови, в якій неповторним чином виражаються дух і своєрідність нації», фразеологічні та пареміологіческом одиниці являють собою згусток культурної інформації, суму накопиченої даним народом мудрості, тим мовним матеріалом, в якому закладені і лінії мовної поведінки майбутніх поколінь, спадкоємців цієї скарбниці.
Головне призначення прислів'їв - давати народну оцінку об'єктивних явищ дійсності, висловлюючи тим самим світогляд. І з цим завданням прислів'я справляються досить успішно. Їх тематика воістину безмежна. Вони охоплюють рішуче всі сторони життя людини, самі різні взаємозв'язки між різними явищами дійсності.
Вивчення фольклору важливо для розвитку багатьох наук. До фольклору звертаються лінгвісти, історики, психологи, соціологи. Упорядкування, нагромадження знань в цій області необхідно для зміцнення національної науки і культури.
Порівняння прислів'їв і приказок різних народів показує, як багато спільного мають ці народи, що, у свою чергу, сприяє їх кращому взаєморозумінню та зближенню.
ГЛАВА II. Лингвокультурологические особливості пареміологіческіх одиниць
. 1 Концепти в пареміологіческіх фондах аварського та англійської мовах і їх національно-культурна специфіка
Прислів'я і приказки володіють такими ознаками фразеологічних одиниць, як: сверхсловность, відтворюваність, общеупотребительность і семантична злитість значення. Проте вони займають особливе місце у фразеологічної системі, оскільки характеризуються синтаксичної закінченістю і своєрідністю семантичного змісту. У прислів'ях і приказках в лаконічній формі виражена незвичайна повнота народного розуму, що вміє стисло і ясно викласти своє бажання, свої думки.
Аварські прислів'я та приказки дуже різноманітні за своїм змістом і охоплюють всі сторони життя народу і відображають загальнолюдські цінності і досвід, накопичений народом століттями. У прислів'ях знаходить узагальнення життєвий і соціально-історичний досвід народу; їх влучність, дохідливість пояснює популярність цієї групи идиоматики. Однак сфера застосування прислів'їв, в порівнянні з багатьма іншими фразеологічними одиницями, значно вже. Пов'язано це з тим, що прислів'я як еквівалент фрази, як ціле судження з повчальним змістом, потребують відповідному контексті, а не включаються в пропозицію в якості його частини як інші фразеологічні групи.
Систему цінностей носіїв аварського та англійської мов складають концепти «батьківщина», «працьовитість», «сім'я», «людина», «знання», «бідність і багатство», «любов і дружба», « війна і героїзм », які знаходять відображення в семантичній структурі паремій. Концепт «Намус» представлено в англйіского мовою як комплекс певних концептів, який в аварском виражений одним словом.
Концепт РОДИНА є базовим для пареміологіческого корпусу аварського мови. Багато прислів'їв і приказок в аварском мовою висловлюють любов до б...