Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Національно-культурна специфіка пареміологіческіх одиниць в англійській і аварском мовах

Реферат Національно-культурна специфіка пареміологіческіх одиниць в англійській і аварском мовах





ю, оцінку, мотивацію стилістичну маркированность. Крім того, когнітивний підхід до вивчення прислів'їв, приказок і фразеологічних одиниць дозволяє розглядати способи проникнення в них знаків національної культури - установок, стереотипів, символів, міфологем.


1.3 Прислів'я та приказки як об'єкт наукового дослідження


Давно помічено, що мудрість і дух народу проявляються в його прислів'ях і приказках, а знання прислів'їв і приказок того чи іншого народу сприяє не тільки кращому знанню мови, а й кращому розумінню способу мислення та характеру народу.

Прислів'я є коротко і точно сформульований результат тривалого досвіду, підсумок вбирання минулого.

Прислів'я і приказки виникли в далекий час і сягають своїм корінням у глиб століть. Багато з них з'явилися ще тоді, коли не було писемності. Тому правильніше буде сказати, що прислів'я і приказки мають народне походження, що їх першоджерело знаходиться в колективному розумі народу.

А.Н. Афанасьєв писав, що «прислів'я по самій формі своєї не схильні спотворення і тому є пам'ятником здавна склалися поглядів. Прислів'я є головним джерелом мудрості предків, хранителями пам'яті і знаряддям передачі людського досвіду »[Афанасьєв 1996: 15].

На приналежність прислів'я саме до сфери фольклору вказує усний характер передачі цих одиниць. Уже в самій своїй назві прислів'я містить безпосередню вказівку на ставлення до усного мовлення. В. І. Даль розглядає прислів'я як продукт виключно народного середовища спілкування: «Що за прислів'ями та приказками треба йти в народ, в цьому ніхто сперечатися не стане, в утвореному і освіченому суспільстві прислів'я немає. Готових прислів'їв вище суспільство не приймає, бо це картини чужого йому побуту, та й не його мова; а своїх не складає, можливо, з ввічливості і світського пристойності: прислів'я коле не в брову, а прямо в око »[Даль 2003: 10].

Прислів'я і приказки, будучи частиною культури даного народу, завжди залишалися і залишаться актуальними. У будь-який час прислів'я та приказки будуть характерною рисою даного народу, об'єктом уваги і дослідження.

Тенденцію дослідження пословично-поговорочного фонду як своєрідного сховища відомостей про народне життя, якогось дзеркала, що відображає не тільки побут, а й історію, вірування, звичаї, обряди російського народу, можна простежити по роботах вчених саме XIX в.- І.М. Снєгірьова, П. Рибникова, Ф.І. Буслаєва, І.Д. Бєлова та ін.

Поряд з фольклорістскім, літературознавчим, власне лінгвістичним підходами до дослідження прислів'їв і приказок в XX ст. виник ще один, лінгвокультурологічний. Прислів'я та приказки виявилися цікаві дослідникам в аспекті втілення в них як стійких фразах народної психології та філософії, того, що В. Гумбольдт свого часу назвав народним духом, духовної самобутністю.

«В основі лінгвокультурології лежить вивчення кумулятивної (накопичувальної) функції мови, в якій мова виступає як сховище і засіб передачі позамовних колективного досвіду, а найбільш яскраво вони проявляються в прислів'ях і приказках» [Маслова 2001: 108].

лінгвокультурологічний аналіз прислів'їв і приказок нерозривно пов'язаний із зовнішніми факторами: з історією країни, її культурою, побутом і т.д. Дослідження прислів'їв і приказок в лингвострановедческом аспекті, допомагає уточнити, а в ряді випадків встановити додаткові смислові відтінки прислів'їв з національно-культурною семантикою.

Між тим, враховуючи, що прислів'я і приказки містять в собі звід народної дослідної премудрості, має сенс проаналізувати весь цей звід з погляду міститься в ньому інформації, або, принаймні, виявити головні його складові і розглянути основні відображені в ньому концепти.

Прислів'я і приказки реагують на всі явища дійсності, відображають життя і світогляд народу у всьому різноманітті, вони передають побутові, соціальні, філософські, релігійні, морально-етичні, естетичні народні погляди. Головне призначення прислів'їв - давати народну оцінку об'єктивних явищ дійсності, висловлюючи тим самим світогляд. І з цим завданням прислів'я справляються досить успішно. Їх тематика воістину безмежна. Вони охоплюють рішуче всі сторони життя людини, самі різні взаємозв'язки між різними явищами дійсності.

Вивчення фольклору важливо для розвитку багатьох наук. До фольклору звертаються лінгвісти, історики, психологи, соціологи. Упорядкування, нагромадження знань в цій області необхідно для зміцнення національної науки і культури.

Прислів'я і приказки є найважливішим матеріалом для вивчення історичних подій, етнографії, побуту та світогляду народу. Витримавши оцінку часом, вони органічно злилися з промовою; завжди будуть п...


Назад | сторінка 5 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки російського народу як особливий засіб виразності
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки у перській мові
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на позначені емоцій людини в сучасній англійській ...