Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Національно-культурна специфіка пареміологіческіх одиниць в англійській і аварском мовах

Реферат Національно-культурна специфіка пареміологіческіх одиниць в англійській і аварском мовах





атьківщини, дають оцінку мужності і честі людини, засуджують боягузтво, зрадництво: Ват1ан хіріяссул хвел бук1унаро - «Хто любить Батьківщину, той не вмирає»; Ват1ан ц1унун хваран чі хабал1 ч1аго вук1уна - «Чоловік, який загинув, захищаючи Батьківщину, і в могилі живий»; Ніл'л'ерго улка- Ебел, чіяр улка - бесдалебел - «Своя країна - мати, чужа країна - мачуха» і т.д. У більшості прислів'їв, що відносяться до теми «Батьківщина, патріотизм», міститься слово ВатIан «Родина». Для горця велика честь померти, захищаючи свою батьківщину. Батьківщина для горця це, насамперед мала батьківщина - рідне село, сільський джамаат. Патріотизм проявлявся почасти і в тому, що інтереси села, інтереси сільського джамаата ставилися вище своїх власних інтересів та інтересів своєї родини. Це видно почасти й за наступними прислів'ям аварського мови: Росдае хіянат гьабурав, росдал ц1ацца вух1агі! «Той, хто зрадить село, нехай горить на сільському вогнищі!»; Росдае г1оло біцараб раг1і - росдае г1оло гьабураб х'улух' - «Слово, сказане заради села - шана (служба), наданий заради села» і т. Д.

Прислів'я вчать людей працьовитості, наприклад в англійській мові: feather by feather the goose is plucked; a busy bee has no time for sorrow; idleness rusts the mind; idleness is the mother of all evil. Також і в аварском мовою: к1вах1ал' вас гьавуларев (лінь сина не народить); вегун кьарал'іларо, кьіжун бечел'іларо (букв. лежачи не поправитися, уві сні не розбагатієш) - «без праці не виловиш і рибки зі ставка»; вегун чі кваналаро, к1алдібе жо бортуларо (букв. лежачи людина не їсть, їжа в рот не падає), К1ух1ал г1одов ч1ч1унгі свакала - «Ледар і сидячи втомлюється». Дані пареміологіческом одиниці є безеквівалентний: незважаючи на загальний в них концепт «лінь», все ж вони висловлюють різну семантику і різні за своїм лексичним складом. Саме в безеквівалентних мовних одиницях і зберігається інформація про етнокультурному своєрідності народу. Наприклад, у прислів'ї к1вах1ал' вас гьавуларев (лінь сина не народить) виражена думка про національні цінності аварцев: народження сина для Аварці (дагестанця, горця) є вельми значущою подією в житті. Син, за поняттями горців, в житті більше необхідний, ніж донька, яка не є постійною мешканкою будинку.

Праця і працьовитість в аварських пареміях асоціюється зі здоров'ям, лінь - з хворобами: К1вах1 буго сахл'іял'л'ул тушман, х1алт1і буго гьел'л'ул гьудул - «Лінь ворог здоров'я, праця його друг»; К1вах1ал'л' унтіз авула, х1алт1уцца сахгь авула - «Від лінощів - хвороби, від роботи - здоров'я».

Напевно, у всіх мовах є прислів'я, які поряд з працьовитістю вчать ощадливості: a penny saved is a penny gained. Чимало таких прислів'їв представлено і в аварском мовою: Метер к'оял'л'ул х1ісаб гьабіч1ев нах'а Пашман л'ула - «Хто не думає про завтрашній день, потім пошкодує»; Мохмохіда нах бахунге!- «Не мазати масло на курдюк!» (У сенсі: «Знай міру!»).

У той же час в пареміях висміюється зайва жадібність, скупість: Рододасса нах буххуге! «Не отримуй масла з сироватки!»; Нах'е Тараба Квен катіцца уна - «сховали їжу, кішка їсть»; too much pudding will choke the dog; dogs that put up many hares kill none; one can not un with the hare and hurt with the hounds.

Велике значення надавалося сім'ї, миру в родині, взаєморозуміння, взаємоповаги, повазі до старших, що відбилося в наступних пареміях: Раг1і бугеб рук'алдасса, рук'го гьеч1ого к'ват1ір л'л'ік1 - «Чим мати будинок, в якому немає взаєморозуміння, краще воо?? щє не мати вдома і жити на вулиці ». Росс-л'л'аді цол'іч1оні, рук' беххе балагьула - «Якщо подружжя (чоловік-дружина) не об'єднаються, то справи вдома підуть вниз»;

Л'л'еда бараб Полоп г1адабжойіла росс-л'л'адіялда гьоркьоб кколебкьал - «Суперечка між подружжям - все одно, що піна на воді». Ебел інссул х1урмат гьабулев кідаго г1адада холаро - «Хто поважає батьків (мати-батька) ніколи не пропаде».

Становище жінки в сім'ї і в суспільстві також знаходить відображення в прислів'ях аварського мови: Л'л'аді л'л'ік1ав л'л'ік1 вуго, л'л'аді квешав Квеши вуго - «Той, у кого дружина хороша, добре живе, той, у кого дружина погана , погано живе »; Л'л'аді Ячина анц1гояв гунург'е, йіччазе нус гояв гунург'е - «Перш ніж одружитися, порадься з десятьма (людьми), перш ніж розлучитися - з сотнею (людей)»; Чоцца гуроб іхьінчігь авулев, ярг'іццагі гуро - л'л'адуцца гьавул - «Не кінь робить чоловіка, і не зброя, а дружина»; Ч1ч1ужу гьеч1еб рук' - л'л'ін гьеч1еб гьобо - «Будинок без жінки, що млин без води»; Россассул к'адру-к'імат л'л'адудассан бук1уна - «Повага і шана чоловіка залежить від дружини» і т. Д.

У пареміологіческом фонді аварського мови в ході аналізу була встановлена ??наступна закономірність: навколо концепту «жінка» через семантичні поля «мати», «дружина», «сестра», «дочка», «невістка» ст...


Назад | сторінка 7 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стереотипний образ жінки в англійській і російській лингвокультурах (на мат ...
  • Реферат на тему: Стереотипний образ жінки в англійській і російській лингвокультурах (на мат ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на позначені емоцій людини в сучасній англійській ...
  • Реферат на тему: Прислів'я в англійській мові. Лінгвопереводческій аспект
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови