Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Методи і проблеми перекладу географічних назв газетному дискурсі

Реферат Методи і проблеми перекладу географічних назв газетному дискурсі





сі Інші значущі елементи, что входять до складу назви департаменту, зазвічай НЕ перекладаються: Bouches -du-Rh? ne- Буш-дю-Рон, а не Гірлі Роні; C? Te-d Or - Кот-д Ор; Nord - Нор. [14]

5) Небагато географічні назви Франции збереглі Традиційне написання в українській мові, что НЕ відповідає їх ФРАНЦУЗЬКИЙ звучання. Це міста: Париж, Реймс, Мец, Гавр, Версаль, Марсель. У Деяк назв жіночого роду з'являється - «а»: Тулуза, Байонна. Назви Рейн, Ельзас, Лотарінгія, Вогези транскрібіруються з набліженням до німецького вімові, а Савойя, Ніцца, Корсика, Аяччо - з набліженням до італійського. Кінцеве ж у слові Париж пояснюється тім, что воно Прийшла в нас немає через польську мову.

Переклад назв французьких вулиць, площ, міськіх визначний пам'яток и т. д.

Широко відомі найменування такого роду звічайна переводящем: Les Champs - Elys? es - Єлісейські поля; Boulevard S? Bastopol - Севастопольський бульвар; Place de la Concorde - Площа Згоди; Bois de Boulogne - Булонській ліс; Notre - Dame de Paris - Собор Паризької Богоматері; Pont-Neuf - Новий Міст.

Іноді можна зустріті и транскріпцію подібніх назв: Нотр-Дам; Пон- Неф и т. П.

Значущі найменування Менш відоміх пунктів міста зазвічай НЕ переводящем: Rue du Вас - вулиця Бак, а не вулиця Поромів. [14]


. 2.4 Переклад українських та российских географічних назв

Море Лаптєвіх - Laptev Sea. Це традіційній варіант, но іноді ясно зустріті и транскріпційній варіант: Laptevykh Sea.

Охотська море - Okhotsk Sea, це традіційній варіант перекладу.

Чукотське море - Chukchi Sea або Chuchkchee Sea, Різні джерела дають Різні переклади.

Східно-сібірське море - East Siberian Sea, тут Виконаю переклад.

Північна Земля - ???? Severnaya Zemlya, назва транскрібовано, но існує и перекладної варіант: North Land.

Нова Земля - ???? Novaya Zemlya, назва транскрібується. На Відміну попередня прикладові, тут немає переказного варіанту.

Земля Франца-Йосифа - Zemlya Frantsa Josifa, це транскріпційній варіант, но існує й традіційній варіант, де номенклатурний Термін перекладається: Franz Josef Land.

Новосібірські острови - Novosibirskye ostrova (транскріпція) або перекладнійваріант: New Siberian Islands.

О. Білий - O. Belyy, в даного випадка транскрібовано и назва, и номенклатурний Термін.

О. Свердрупа - O.Sverdrupa, це транскріпційній варіант, скороченню номенклатурний Термін НЕ перекладеній, а транскрибувати.

О. Малий Таймір - О. Malyy Таутуг, тут задіяній принцип транскріпції.

О. Вількітского - О. Vilkitskogo, назва транслітеровано з Втратили українського м которого звуку [л ]. Можливий и транскріпційній варіант Vilkitskovo, оскількі російське Закінчення «ого» чітається як [ово]. [10, c. 53]

О. Врангеля - О. Vrangelya, назва цього острова транскрібовано.

Острові Сергія Кірова - Ostrova Sergeya Kirova, тут транслітеровані всі части назви, и даже прозівній елемент.

Острів Врангеля - О. Vrangelya, назва транскрібовано.

Півострів Таймір - Poluostrov Тауmyr, номенклатурний Термін транскрибувати, а такоже и іменна частина.

Список островів, надіс помощью транскріпції:

Острові Арктична Інституту - Ostrova Arkticheskogo Instituta.

Острів Більшовик - Ostrov Bolshevik.

Острів Ушакова - Ostrov Ushakova.

Острів Фрунзе - Ostrov Frunze.

Острів Крестовській - Ostrov Krestovsky.

Майже всі російські острова переводящем помощью транскріпції.

Міс «Святий ніс» Mys Svjatoi Nos, ця назва НЕ перекладається в силу того, что англійською ВІН буде звучать Дещо безглуздо.

Міс Дежньова - Mys Dezhneva, тут транскрібіруються всі части назви.

Російської літери «е» або української - «є» немає відповідності в англійському алфавіті, можливо только транслітеруваті ее [10, c. 54].

Міс Челюскін - Mys Chelyuskin, існує ще варіант: Сарі Chelyuskin, в якому переведень номенклатурний Термін.

Міс Шмідта - Mys Shmidta.

Міс «Канін ніс» - Mys Kanin Nos, в англійському варіанті всі части назви пишуться з Великої літери. Провести Дану Назву Неможливо, оскількі на англійській мові воно втрачає всякий сенс.

Міс Доброї Надії - Cape of Good Hope, можливо і варіант транскріпції, но традіційно Викорис...


Назад | сторінка 6 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Назва вулиць міста Гатчина на честь героїв Другої світової війни
  • Реферат на тему: Варіант 2
  • Реферат на тему: Шизотипічний розлад, неврозоподібний варіант
  • Реферат на тему: Змішаний варіант первинної подагри
  • Реферат на тему: Аналіз фінансового стану ТОВ ВКФ &Варіант&