Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Методи і проблеми перекладу географічних назв газетному дискурсі

Реферат Методи і проблеми перекладу географічних назв газетному дискурсі





товують переклад.

Міс Арктична - Mys Arktichesky, при перекладі Використана транскріпція.

Міс Ведмежий - Mys Medvejy

Всі назви північніх міст зазвічай транскрибуються за правилами практичної транскріпції:

Охотська - Okhotsk

Дудника - Dudmka

Ігарка - Igarka

Певек - Pevek

Мезнень - Meznen '

Амбарчик - Ambarchik

Агапа - Agapa

Діксон - Dickson

Тіксі - Tiksi

Нарьян-Мар - Nar'yan Mar

Назви річок и заток зазвічай транскрибуються, перекладається только номенклатурний Термін.

Р. Амур - Amur river

Р. Лена - Lena river. Про - Ob river. Коліма - Kolyma river. Єнісей - Enisey river. Печора - Pechora river. Яна - Yana river. Анадир - Anadyr river

Печорська затока (Печерська губа) - Pechora Bay, в англійському варіанті іменна частина НЕ узгоджується в роді и чіслі з номенклатурно терміном.

Фінська затока - Gulf of Finland, це традіційній варіант перекладу.

Єнісейській затоку - Yenisey Gulf.

Обська губа - Gulf of Ob, Преса та русски мовами слова «затока" не сполучається з Назв річки, тому воно замінюється на «губа», но в англійському таких проблем не вінікає и номенклатурний Термін перекладається як « затока ».

Бухта батарейних - Batareynaya Bay, в цьом випадка традиційна російська назва об'єкта перекладається з помощью транскріпції, а номенклатурний Термін перекладається за змістом. [10, c. 55-56]

Назви українських Місць мают дві варіанти перекладу: транскріпція та транслітерація. Більш того, слід Додати, что російська мова вплінула и лексемного склад географініх назв во время перекладу на іншу мову:

Алушта - Alushta - транскріпція,

Борщагівка - Borshchahivka - через том, что в англійській мові НЕ існує літери «щ», транскріпція в даного випадка Неможливо. Передання літери/звуку «щ» в англомовній прессе здійснюється при поєднанні двох звуків або чотірьох літер «shch» - «шч». Такоже в англомовному дискурсі немає звуку [г], Який замінюється східнім за звучанням [х] - [h],

Вінниця - Vinnytsia - «ц» и «я» в перекладі на англомовному варіант відбувається Із ДОПОВНЕННЯ двох англійськіх літер [ts] - [ц], [ia] - [йа] - «я».

Гадяч - Hadiach. Як Вже Було сказано, что в англійській мові «г» та «я» замінюються около за звучанням літерами.

Ґалаґан - Galagan в даного випадка переклад состоялся Завдяк транскріпції.

Донецьк - Donetsk Взагалі в англомовному варіанті Виглядає без пом? якшання звуку [ts] - це пояснюється вплива російської мови «Донецьк» на русский лінгвокультуру. Альо в Деяк випадка вікорістовується после [ts] апостроф, что імітує українській «ь», Наприклад: Donets? K.

Рівне - Rivne або Rоvnо - причиною «або - або» знов - таки є Вплив російської мови «Рівне». У обидвоє випадка переклад віконується помощью транскріпції.

Єнакієве - Yenakiieve. У англійській мові, крім вищє зазначену, що не існує такоже и літери «є», яка в цьом випадка замінюється двічі: на качана географічної назви та в середіні слова «Ye» та «ie».

Житомир - Zhytomyr. Транслітерація.

Закарпаття - Zakarpattia. Транскріпція.

Мар'їне - Marine. Англійська версия Наведеної української географічної назви чімось нагадує французьке слово. Такоже слід Додати, что «ї» такоже відсутня в англійському алфавіті, тому ее заміна відбулася літерою «і», причому перед неї апострофа НЕ ставлять, як цього потребує українське мовознавство. [12]

Київ - Kyiv або Kiеv. Причиною двох версій в ПЕРЕКЛАД англомовному газет є так само, як и при перекладі міста Рівне, російська назва столиці України «Київ».

Лебедин - Lebedyn - транскріпція.

Миколаїв - Mykolaiv або Nykolaev (Миколаїв - российский вариант).

Ніжин - Nizhyn. У англійському алфавіті НЕ існує літери, яка б точно передавала русский «ж», тому альтернатива Виступає «zh».

Одеса - Odesa або Odessa (Одеса - російська версія).

Полтава - Poltava - транскріпція. [12]

Отже, аналізуючі все вищє сказань, слід сделать Невеликий підсумок: шкірний країна має свои мовні Особливостігри, того в процессе перевода журналісти друкованне ЗМІ (і не тільки друкованне) часто стікаються з проблемою.Більше п...


Назад | сторінка 7 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Назви тварин в англійській мові
  • Реферат на тему: Переклад назв фільмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особли ...
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу