товують переклад.
Міс Арктична - Mys Arktichesky, при перекладі Використана транскріпція.
Міс Ведмежий - Mys Medvejy
Всі назви північніх міст зазвічай транскрибуються за правилами практичної транскріпції:
Охотська - Okhotsk
Дудника - Dudmka
Ігарка - Igarka
Певек - Pevek
Мезнень - Meznen '
Амбарчик - Ambarchik
Агапа - Agapa
Діксон - Dickson
Тіксі - Tiksi
Нарьян-Мар - Nar'yan Mar
Назви річок и заток зазвічай транскрибуються, перекладається только номенклатурний Термін.
Р. Амур - Amur river
Р. Лена - Lena river. Про - Ob river. Коліма - Kolyma river. Єнісей - Enisey river. Печора - Pechora river. Яна - Yana river. Анадир - Anadyr river
Печорська затока (Печерська губа) - Pechora Bay, в англійському варіанті іменна частина НЕ узгоджується в роді и чіслі з номенклатурно терміном.
Фінська затока - Gulf of Finland, це традіційній варіант перекладу.
Єнісейській затоку - Yenisey Gulf.
Обська губа - Gulf of Ob, Преса та русски мовами слова «затока" не сполучається з Назв річки, тому воно замінюється на «губа», но в англійському таких проблем не вінікає и номенклатурний Термін перекладається як « затока ».
Бухта батарейних - Batareynaya Bay, в цьом випадка традиційна російська назва об'єкта перекладається з помощью транскріпції, а номенклатурний Термін перекладається за змістом. [10, c. 55-56]
Назви українських Місць мают дві варіанти перекладу: транскріпція та транслітерація. Більш того, слід Додати, что російська мова вплінула и лексемного склад географініх назв во время перекладу на іншу мову:
Алушта - Alushta - транскріпція,
Борщагівка - Borshchahivka - через том, что в англійській мові НЕ існує літери «щ», транскріпція в даного випадка Неможливо. Передання літери/звуку «щ» в англомовній прессе здійснюється при поєднанні двох звуків або чотірьох літер «shch» - «шч». Такоже в англомовному дискурсі немає звуку [г], Який замінюється східнім за звучанням [х] - [h],
Вінниця - Vinnytsia - «ц» и «я» в перекладі на англомовному варіант відбувається Із ДОПОВНЕННЯ двох англійськіх літер [ts] - [ц], [ia] - [йа] - «я».
Гадяч - Hadiach. Як Вже Було сказано, что в англійській мові «г» та «я» замінюються около за звучанням літерами.
Ґалаґан - Galagan в даного випадка переклад состоялся Завдяк транскріпції.
Донецьк - Donetsk Взагалі в англомовному варіанті Виглядає без пом? якшання звуку [ts] - це пояснюється вплива російської мови «Донецьк» на русский лінгвокультуру. Альо в Деяк випадка вікорістовується после [ts] апостроф, что імітує українській «ь», Наприклад: Donets? K.
Рівне - Rivne або Rоvnо - причиною «або - або» знов - таки є Вплив російської мови «Рівне». У обидвоє випадка переклад віконується помощью транскріпції.
Єнакієве - Yenakiieve. У англійській мові, крім вищє зазначену, що не існує такоже и літери «є», яка в цьом випадка замінюється двічі: на качана географічної назви та в середіні слова «Ye» та «ie».
Житомир - Zhytomyr. Транслітерація.
Закарпаття - Zakarpattia. Транскріпція.
Мар'їне - Marine. Англійська версия Наведеної української географічної назви чімось нагадує французьке слово. Такоже слід Додати, что «ї» такоже відсутня в англійському алфавіті, тому ее заміна відбулася літерою «і», причому перед неї апострофа НЕ ставлять, як цього потребує українське мовознавство. [12]
Київ - Kyiv або Kiеv. Причиною двох версій в ПЕРЕКЛАД англомовному газет є так само, як и при перекладі міста Рівне, російська назва столиці України «Київ».
Лебедин - Lebedyn - транскріпція.
Миколаїв - Mykolaiv або Nykolaev (Миколаїв - российский вариант).
Ніжин - Nizhyn. У англійському алфавіті НЕ існує літери, яка б точно передавала русский «ж», тому альтернатива Виступає «zh».
Одеса - Odesa або Odessa (Одеса - російська версія).
Полтава - Poltava - транскріпція. [12]
Отже, аналізуючі все вищє сказань, слід сделать Невеликий підсумок: шкірний країна має свои мовні Особливостігри, того в процессе перевода журналісти друкованне ЗМІ (і не тільки друкованне) часто стікаються з проблемою.Більше п...