что складається з 58 букв - Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch. Є у неї, звічайна, и скорочена назва - Llanfair PG, но даже и воно вімовляється так, что міжнародний фонетічній алфавіт не в змозі відобразіті его адекватно - [hlan'va? R].
Кембріджській коледж Magdalene вімовляється [m? ? dl? n], а Caius - [ki? z]. У Кенті розташовані Wrotham [ru? T? M], Trottiscliffe [tr? Zli] и Meopham [mep? M].
У Східній Англии занадто часто проковтують цілі склади, як в Wymondham [w? nd? m], Costessey [k? si], Hunstanton [h? nst? n], и Happisburgh [he? zbr ?]. Трохи північніше в Чешірі, село Cholmondeley звучить [t ?? mli].
Не так легко розпізнати німу «K», так что Охайн з Prinknash [pr? n ??] в Глостершірі и Puncknowle [p? n? l] в Дорсеті. І на завершення ще одна чудовий приклад - село Woolfardisworthy в Девоні з супер-Економні вімовою [w? Lzri]. [6, c. 119]
. 2.3 Проблема перекладу французьких географічних назв
Для передачі при перекладі з французької географічних назв может буті використаних одна з таких прійомів:
а) переказ;
б) транслітерація;
в) транскріпція.
Переклад вікорістовується порівняно Рідко: при передачі назв ОРГАНІЗАЦІЙ, значущих елементів географічних назв (например, Bas - Rhin - Нижній Рейн) i в Деяк других випадка. До переведення можна Віднести и использование національніх форм особіст імен (Лев вместо L? On, Іоанн вместо Jean и т. П. И географічних назв (СР La Chine и Китай).
Транслітерація, є Ніщо інше, як зображення буквами однієї мови написання імені власного в іншій мові на підставі Умовний відповідності знаків двох алфавітів при дозволяється відступі від реального вімові. Транслітерація вікорістовувалася при Переклади з французької мови в XVIII -XIX століттях. У ті часи писали, например, Дідерот (Diderot), Беранжера (B? Ranger) вместо Дідро, Беранже. Традиція зберегла Залишки транслітерації при зображенні французьких німіх пріголосніх, буквосполученнями il (l) («ль» вместо «й»: Версаль), буквосполученнями «ау», «еу» («ай», «Їй» вместо «е», «е »), німого« е »и ін. [14]
У Сейчас годину основного Засоба передачі ВЛАСНА імен при перекладі є практична транскріпція, тобто зображення буквами Іншої мови звучання даного слова. Це зображення всегда примерно, так як системи фонем в українській и французькій мовах НЕ збігаються, но все ж поступово віробляються правила передачі звуків однієї мови графічнімі засобими Іншої.
Для правильної передачі ВЛАСНА імен при перекладі з французької та патенти:
У французьких ВЛАСНА іменах нерідко зустрічаються Відхилення від звічайна правил читання, Залишки старовінної орфографії. У багатьох випадка только довідники могут дати Відомості Про точний вімові того чи Іншого имени власного.
Знаті, як Прийнято зображуваті Українськими літерами ті чі Інші фонеми французької мови. Знаті правила графічного оформлення французьких ВЛАСНА імен, включаючі географічні назви, в українській транскріпції (использование дефіса, апострофа, заголовніх букв, злиться чі роздільного написання).
Частини географічних назв, что мают власне значення (Mont, Port, Fort, Mer, Saint, etc.), Зазвічай НЕ переводящем. Наприклад: Mont - Blanc - Монблан, а не Гора Блан; Fort-Mahon - Фор-Маон; Port-Louis - Пор-Луї.
прийменник та спілки, что входять у географічні назви, що не перекладаються, а транскрибуються. Наприклад: Laneuville-devant-Nancy - Ланевіль-деван-Нансі; Grez-en-Bou? Re - Мрій-ан-Буер; Dives-sur-Mer - Дів-сюр-Мер. [14]
Віняткі становляит:
а) прийменник sur перед Назв річки, если вона має в українській транскріпції Закінчення жіночого роду - «a»: Chatillon-sur-Seine - Шатійон на Сені, или Шатійон-сюр-Сен (друга транскріпція -Частіше;
б) союз «et» в Назв департаментів: Loir-et-Cher - Луар и Шер; Lot-et-Garonne - Лот и Гаронна;
) назви річок не беруть Закінчення жіночого роду - «а»: (la) S? vre - Севр, а не Севру; (la) Vilaine - Віле, а не ВІЛЕНА.
Віняток становляит назви Наступний річок, Які по- українськи пишуться з закінченням жіночого роду - «а»: В'єнна, Гаронна, Жиронда, Йонна, Луара, Марна, Рона, Сарта, Сена, Сомма, Сона, Уаза, Шарант, Єна; Однако смороду втрачають кінцеве - «а» у складних найменувань: Neuilly-sur-Seine - Нейі-сюр-Сен.
) У Назв департаментів перекладається слово, что уточнює Розташування департаменту: Haute-Marne - Верхня Марна; Bas-Rhin - Нижній Рейн; Alpes Maritimes - Пріморські Альпі; Pyr? N? Es- Orientales - Східні Піренеї.
В...