Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу контрактів

Реферат Особливості перекладу контрактів





ement=договір купівлі-продажу акцій

- Pledge=договір застави

Amendment=договір про внесення змін і доповнень

Б) переклад сторін контракту

переводити найменування юридичних осіб, перекладати на російську в лапках із збереженням іноземного найменування в дужках.

Згідно з реєстраційними документами, при відсутності таких - транскрипція з елементами транслітерації:

- United Systems, Inc. =«Юнайтед Системз, Інк.» (United Systems, Inc.)

ABC, Ltd. =«Ей-Бі-Сі, Лтд.» (ABC, Ltd.)

Не ставити в лапки назви фірм англійською мовою в російській тексті: Intel, але «Інтел».

переклад ПІБ фізичних осіб. Транскрибуються на російську зі збереженням іноземного ПІБ в круглих дужках (при першій згадці і у підписному блоці)

- Eoghan Connolly=Оуен Конноллі (Eoghan Connolly)

В) переклад організаційно-правової форми. Необхідно зберігати коротке позначення ОПФ компанії, прийнята в країні її реєстрації. Перекладати російською мовою повне позначення ОПФ, яке дано після найменування компанії:

- KPO BV, a limited liability company=«КПО Б.В.» (KPO BV), компанія з обмеженою відповідальністю.

Г) переклад місця знаходження та реквізитів. Адреси переводяться на російську мову з їх збереженням у круглих дужках на іноземній мові.

Тріантафіллідес білдінг, 2-4 Арх. Макаріос III Авеню, Кепітал Центр, 5-й поверх, Нікосія, п/я 21525, Кіпр, 1 505 (Triantafyllides Building, 2-4 Arch. Makarios III Avenue, Capital Center, 5-th floor, Nicosia, PO Box 21525, 1 505 Cyprus)

Д) іменування сторін у договорі

Seller - Buyer (Продавець - Покупець)

Creditor - Debtor (Кредитор - Дебітор) - Contractor (Замовник - Підрядник)

Customer - Contractor (Замовник - Виконавець)

Основними особливостями перекладу зачини преамбули є:

Архаїчну «Witnesseth:»=Преамбула (букв. «Свідчить»)

WHEREAS, Buyer is seeking to purchase ... ОСКІЛЬКИ (або ВРАХОВУЮЧИ, ЩО) Покупець бажає придбати ...

WHEREAS, Seller has available for sale ... .NOW, THEREFORE, ОСКІЛЬКИ (або ВРАХОВУЮЧИ, ЩО) Продавець має в наявності для продажу ...

NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the mutual covenants and agreements and obligations set out below and to be performed, the Parties agree as follows ... остільки з урахуванням вищевикладеного, а також зазначених нижче підлягають виконанню взаємних договірних зобов'язань, домовленостей і зобов'язань Сторони уклали цей Договір про наступне ...

При перекладі перекладі предмета контракту потрібно враховувати наступні моменти:

Модальний дієслово «shall» перекладай теперішнім часом смислового дієслова

Англ. «And» перед останнім словом у перерахуванні можна не переводити: (a); (b); and (c). =(А); (б); (в).

Переклад дефініцій і певних термінів потрібно враховувати наступне:

Capitalized terms - терміни, написані з великої літери

Складові терміни та їх переклад.

Переклад додаткових умов договору має такі особливості, наприклад:

Sony shall not be liable for any loss or damage, either direct, indirect, incidental, consequential or otherwise, for breach of any express or implied warranty, breach of contract, negligence, strict liability misrepresentation ... Компанія «Соні» не несе відповідальності за шкоду або прямі, непрямі або будь-які інші збитки, а також за порушення прописаної або неявної гарантії, порушення договору, недбалість, оману покупця щодо невинною відповідальності виробника ...

При перекладі додаткових умов контракту необхідно враховувати наступні моменти:

- Severability - Дійсність окремих положень

If any clause or part of a clause hereof is held by a Court to be unenforceable or invalid, the remaining clauses or portions hereof shall survive unaffected. Якщо який-небудь пункт цього Договору буде визнаний судом повністю або частково не підлягає примусовому виконанню або недійсним, то це не зачіпає дійсність решти пунктів цього Договору повністю або частково.

Переклад додаткових умов договору:

This Agreement shall inure to and be binding upon the successors and assigns of the Parties hereto; provided, however, that neither Party shall assign this Agreement without first having obtained the written approval of the o...


Назад | сторінка 7 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську ...
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях
  • Реферат на тему: Колективний договір. Переклад на іншу роботу.