е давно запозиченим і прижився в мові, на увазі нових реалій отримує додаткове значення і нову сферу вживання. Спочатку «форум» - захід, що проводиться для позначення або рішення будь-яких проблем. Це поняття зустрічається в політичних, економічних, соціальних, релігійних, екологічних та багатьох інших сферах життєдіяльності сучасного суспільства. Свої корені це слово бере у латинській мові. В останні роки з розширенням запозичення інтернет лексики в російську мову, це слово набуло друге значення - якась веб-сторінка в мережі інтернет певного формату припускає спілкування користувачів на різні теми в різних розділах. І хоча кореневої сенс тут відповідає першому, оригінальному значенню, асоціації в цьому разі більше спрямовані саме на формат інтернет спілкування, сторінки певного формату.
Говорячи про явні жаргонізми інтернет мови можна відзначити і слова, які прямо перетинаються з молодіжним жаргоном:
Ламер (від англйіского Lame - кульгавий, покалічений) У молодіжному середовищі цим словом позначають людини, погано вміє поводитися з комп'ютером.
Пікчу (від англійського Pictures - картинки) Це лаконічне слово служить для позначення графічних зображень. За своїм словообразовательному шляху нагадує інше молодіжне - «фотки».
. 3 Разговорно-повсякденна лексика
Торкаючись цю частину, можна звернутися до слів Л.П. Крисина: «У промові ж обиходной, побутової вживання іноземних слів часто не викликається необхідністю, особливо в тих випадках, коли є близькі по значенню російські слова. Наприклад, замість лімітувати майже завжди більш доречним виявляється дієслово обмежувати, замість корективи - поправки, замість дефіцит часу - брак або недолік часу і т. П. У вживанні іншомовних слів, так само як і у використанні всяких інших мовних одиниць, важливо дотримуватися правило доцільності , комунікативної виправданості: те, що прийнято в одному стилі мови, в одних умовах спілкування, може виявитися чужим в іншому стилі, в інших умовах спілкування. Не слід уникати іноземних слів тільки тому, що вони іноземні. Як писав А.Н.Толстой, нема чого говорити самоподималицік, а не ліфт, дальнеразговорная замість телефон, але там, де російське слово виявляється більш точним, треба його знаходити. Вживання іноземних слів без потреби часто буває пов'язано з їх нерозумінням, із спотворенням їх сенсу »[Крисін, 2008. с.129].
І дійсно, активне запозичення нової іншомовної лексики відбувається і в менш спеціалізованих областях людської діяльності. Досить згадати такі широко використовувані зараз слова, як презентація, номінація, спонсор, дискотека, відео (і похідні: відеокліп, відеокасета, відеосалон), шоу, шоу-бізнес, трилер, хіт, диск-жокей. Варто відзначити, що вагомий внесок у поширення та популяризацію подібних слів вносять засоби масової інформації.
Щось запозичується резонно, наприклад, з області спорту (нові види спорту і термінологія, пов'язана з ними); щось запозичується для «красного слівця» і моди, замусорівая мову там, де можна використовувати вже наявні мовні засоби. Адже досі, багато счит?? ють іноземну лексику більш привабливою, престижною, «ученого», «красиво звучить». Наприклад: ексклюзивний - винятковий; топ-модель - краща модель; імідж - образ; прайс-лист - прейскурант; продакшн - кіновиробництво. Таке «засмічування» мови невиправданими запозиченнями часто говорить, на жаль, про недостатній рівень володіння людиною його рідної мови, про неглибокому освоєнні мовних засобів. При цьому, особливо плачевно виглядає варіант, коли людина запозичуючи слова, в силу деяких причин зберігає їх оригінальне написання (наприклад англійське) у тексті своєї рідної мови.
При цьому, правда, не варто забувати, що деякі запозичення можна виправдати їх особливим відтінком, наприклад слово «імідж» не завжди є точним синонімом слова «образ», оскільки несе в собі значення цілеспрямовано створеного або підтримуваного образу, а не поняття образу в цілому.
Але особливо, в середовищі невиправданих запозичень, необхідно виділити групу, яка складається малої кількості слів. Це слова, які у вихідному мовою були назвою торгових марок, але після появи цих торгових марок на російському ринку стали загальними. Це такі слова, як: «джип» - слово, у якого вже є синонім «позашляховик»; «Памперс» - звичайний «підгузник»; «Ксерокс» - російський аналог якого «копіювальний апарат».
Говорячи про повсякденній мові можна навести приклади часто вживаних в останні роки слів, таких як:
Перформанс (також уживане назва - «перфоманс», від англійського Performance -виконання, подання, виступ) Має російський еквівалент, слово «подання».
Провайдер (від англійського Provider - постачальник) Часто вживається у вузькому сенсі, коли ...