Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Склад, джерела і шляхи формування жаргону на прикладі аніме-субкультури

Реферат Склад, джерела і шляхи формування жаргону на прикладі аніме-субкультури





у кількість комбінацій і ідіом. «Ki» зазвичай використовується в декількох значеннях. Одне з них - це літературний еквівалент слова «повітря». Інша фігурально позначає «духовна сутність». Слово походить від китайського «chi». Hапример, компонент «ki» є в слові «kimochi» - «настрій».

«Kokoro» - серце. Найчастіше використовується в переносних значеннях, таких, наприклад, як «щирість» і «дух/сила волі».

«Korosu» - дієслово вбивати. Найчастіше вживається в страдательной формі минулого часу («korosareta» - «бути вбитим») і в наказовому способі («korose» - «Убий!»).

«Kowai» - у перекладі як «бути наляканим, боятися». Крик «Kowai!» Може бути переведений і як «Страшно подумати!», І як «Я боюся!», В залежності від контексту.

«Kuru» - дієслово «приходити». У командному формі «Koi!» Позначає «Йди сюди!».

«Може бути» перекладається як «Maa», рідше «Saa» з відтінком значення «Ну ...». У сенсі - «Можливо, але сумніви ще залишаються».

«Mahou» - магія, магічне заклинання. Від цього слова пішла назва жанру «махо-седзе» (дослівно - магічні дівчинки).

Дієслово «Makaseru» перекладається як довіряти чи довірятися кому-небудь.

«Makeru» - програвати. Часто вживається фраза «Makeru mon ka!» Може означати «Я не можу/не хочу здаватися!» Або «Я ніколи не здамся!».

«Mamoru" - захищати, охороняти. В аніме найчастіше можна зустріти форму «mamotte ageru» - «Я захищу тебе».

«Matsu» - перекладається як «чекати». Команда «Жди» звучить як «Matte (kudasai)!» Або «Machinasai!». «Mate!» - Скорочена форма «Matte!».

«Mochiron» - перекладається як «звичайно, без сумнівів». Найчастіше виоажает крайню ступінь переконаності.

«Mou» - перекладається як «вже». Як вигук означає «Досить!», Можливі варіанти.

«Musume» - молода жінка. Як епітет, «ko musume» «сильніше» літературного перекладу «маленька дівчинка». Коли цей термін використовується в даному значенні, переклад більш близький до «дівка» або ненормативному «сука».

«Naka» - слово, що позначає відношення. «Nakayoku suru» означає «подружитися», «Nakama» означає «близький друг (друзі)» або «союзник (і)».

«Nani» - перекладається як питання «що?».

«Naruhodo» - дійсно, справді. Може вживатися з питальній інтонацією в значенні «Правда?». Синонім «Mochiron» у разі вигуки перекладається як «Природно!»

«Nigeru» - тікати. Найчастіше зустрічається в наказовому способі «Nigete!» Або «Nigero!», І перекладається як «Біжи!» Або «Тікай!».

«Ningen» - людина; людство. Вживається для посилення відмінності між людством і внезенимі расами (демонами, ельфами і т.д.)

«Ohayou» - скорочений варіант «ohayou gozaimasu», у перекладі - «доброго ранку». Чоловіки в звичайній мові можуть використовувати зменшений варіант «ossu». Як формальний варіант так само може вживатися Коннітіва (Konnichiwa) або Комбанва (Konbanwa). Так само сюди можна віднести Мосі-моси (Moshi-moshi) - Алло raquo ;, як відповідь по телефону.

«Okoru» - сердитися.

«Onegai» - скорочена форма «onegai shimasu» - «Прошу тебе» або «Будь ласка». Без префікса o- означає бажання .

«Oni» - демон, людожер або будь-яка інша надприродна форма життя, несприятлива для людини.

«Saa» - ухильну відповідь, що показує, що вираз зрозуміле і що все це - серйозно. Варіанти перекладу - Ах, ось воно що raquo ;, Hу, добре тощо.

Переклад «sasuga» - людина, яка живе згідно своєї репутації або очікуванням інших. Якщо інша людина виголосить «Yahariц, то це означає, що ситуація розвивається так, як очікувалося. (Інший переклад «yahari» - «Я знав це!»). «Yappari» - більш випадковий варіант слова «yahari». Інші подібні фрази - «aikawarazu», «так, як зазвичай» і «sono touri», яке в разі відповіді означає «тільки так».

«Sayonara» - російський еквівалент прощай raquo ;. Звичайний варіант, кажуть, якщо шанси швидкої нової зустрічі невеликі. «Saraba» - «поки», неформальний варіант. Сюди ж можна віднести і «оyasumi nasai» - що в перекладі «На добраніч».

«Sempai» - старший по ієрархічній системі будь-якої організації. Термін підходить до будь родом занять і повинен бути переведений в залежності від контексту. Тут можна згадати часто вживане «sensei», що в перекладі «вчитель, наставник».

«Shikata ga nai» - вираз, що означає «нічого не допоможе», «нічого не можна зробити» і подібні. Скорочена форма - «shou ga nai».

«Shinjiru» - в...


Назад | сторінка 6 з 8 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Штучний інтелект: чи може машина бути розумною?
  • Реферат на тему: Харчова токсикоінфекція: гастроінтестинальна форма, Гастроентероколітіческі ...
  • Реферат на тему: Опісторхоз, гостра фаза, середньотяжкий форма, гепатохолангітіческій варіан ...
  • Реферат на тему: Анексія Криму, як можна вірішіті Конфлікт України с Россией чі можна его ві ...
  • Реферат на тему: Мова SMS - що це таке. Бути чи не бути йому в нашому житті