ла Перузия або маркіза де Кюстіна, романи Олександра Дюма або Жюль Верна, переклади романів российских авторів познайомілі французів з багатьма новімі словами. На страницах Словників можна такоже найти слова accordeon (нім.) Та robot (чеське), яю Прийшли до французької мови Завдяк літературі.
Кож Завдяк книгам знаходімо у французькій мовi слова, что збуджуються уяву: vampire та Walkyrie. 3 Німеччини то Польщі Прийшли назви рітмів, что заставил всю Європу танцювати: valse та polka, mazurka.
Для повсякдення життя французи запозічілі слова у Ельзасу (bretzel, quenelle, kouglof, nouille, choucroute, schnaps, firichti), з Польщі (baba, meringue), Aвстpiї (croissant), Pociї (blini, vodka ) i даже Угорщини (goulasch).
У французьких Будинка можна найти предмети, назви якіх запозічені з німецької (bock, vasistas) i даже з фінської мови (sauna).
1.6 запозичення з мов національніх меншин
Мови національніх меншин, что прожівають на территории Франции, Зробі Менш Значний внесок у лексічній склад французької мови. Альо все ж таки наведемо декілька запозичення з бретонської мови, что є найбільш чисельно: goeland - від бретонського «gwalan»; bijou - від «bizou» - каблучка; biniou - Волинко (бретонській музичний інструмент); dolmen - слово, Утворення від «taol» - «стіл» та «теп» - «камінь» та позначає металевий пам ятник, что представляет собою великий плоский камінь, розташованій на других вертикальних кам'яних; menhir - від «теп» - «камінь» та «hir» - «довгий» i позначає «МЕГАЛІТ».
запозичення мова дискурс
РОЗДІЛ 2. універсалії У РОЗВИТКУ РОМАНСЬКІХ МОВ
. 1 Лексика
За схожістю розвитку романськіх мов Лінгвісти часто звертали Рамус на розбіжності в області лексики. Так, X. Міхаеску відмітів в румунській мові понад 115 слів латинськи походження, відсутніх в других романськіх мовах. Іоргов Йордан відібрав з основного лексічного фонду каталанської мови 100 слів, невідоміх іншім романськім мовам, и 140 слів, знайомості только іспанському та португальського (Iordan, 1964).
Ю. Юд отмечает ряд розбіжностей между іспанськім, з одного боці, и французькою та італійською, з Іншого.
Відмінною особлівістю іспанської лексики (і в багатьох випадка португальської) є Збереження слів, вісхідніх до класичної латинською: avis gt; ісп. ave, порт, ave; rnetus ісп. miedo, порт, medo, Беар. met; comedere ісп. comer, порт, comer; foetere ^ gt; ісп. lieder, порт, feder, Беарн. heder. У других мовах прототипом романськіх слів послужили відповідні вульгарнолатінські форми: avicellu, pavore, manducare, pu-tere (пор. Фр. Oiseau, peur, manger, puer). Оксітанська лексика латинськи походження займає проміжне положення между галло-романської и іберо-романської групами. У Деяк випадка вон Ближче до гало-романської лексики: оксіт. trobar, кат. trobar, фр. trouver (пір adflare ісп. hallar, порт, achar); fenestra оксіт. finestra, кат. fi-nestra, фр. Fonetro. У других випадка ми спостерігаємо ряд подібностей з іберо-романської Груп (Головним чином з іспанської мови): afartar (hartar), calar (callar), сатрапа (сатрапа), flac (flaco), garganta (garganta), lairar (ladrar), lenha (lefia) perna (pierna), ort (huerto). Встановлення розбіжностей у лексіці романськіх мов, тобто Виявлення індівідуальніх рис у функціонуванні и развития лексико-семантичності одиниць, орієнтувало дослідніків на аналіз ОКРЕМЕ слів (даже если смороду входили в тематичні групи термінів споріднення, назв частин тела, часів року, релігійніх святий ТОЩО), на з'ясування Особливе, обставинні лінгвістичного характеру (например, так званні Зіткнення омонімів) або екстралінгвістічного.
Если проаналізуваті фр. en noir et blanc et en couleurs, ісп. en bianco у negro у en colores, ит. in bianco e него ea colori, то схожість между порівнюванімі мовами Полягає НЕ только в Зовнішній схожості лексем noir, negro, рябо-blanc, bianco, bianco - couleurs, colores, colori, альо Головним чином в особливому значенні третього елемента couleur, color, colore , Який в ціх мовах є полісемантічнім, бо в своєму лексічному полі ця лексема займає две позіції: позицию архілексемі, маючі значення колір Взагалі: фр. couleur verte, ісп. color verde и позицию архілексемі в секторі хроматична Позначення кольору (пор. приклада з en couleurs, en colores, a colori) в протіставленні ахроматичності значеннями.
Важлива Показники подібності романськіх мов являється наявність лексічніх одиниць, что успадкувалі від латинськи Однаково або примерно Однаково набор значень (сем) або деякі з них (більше одного).
Так, в латінській мові successus мало значення:
. Результат (prosperus);...