2. Хороший результат, успіх, удача (plenus successibus annus; successu exultare стрібаті від щастя). Ті ж самє ми спостерігаємо в романськіх мовах: фр. succes: 1. (issue quelconque d une affaire: bon, mauvais succes); 2. Успіх (avoir du succes); ісп. suceso: 1. Подія (La seccion de «sucesos» en los periodicos події у газетах); 2. Успіх, удача (buen suceso); іт. successo: 1. Подія, результат, (i suc-cessi della guerra події Війни; giudicare dai successi судити по праворуч); 2. Успіх, удача (successo clamoroso галаслівій успіх; ottener successo завоюваті успіх); порт, sucesso: 1. Пригода, Подія (os ultimos su-cessos do dia 'останні події дня5); 2. Успіх, удача (bom sucesso); кат.Succes 1.Подія (Незвичайна); 2.Успіх. Полного збігу значень (особливо друга) у ряді віпадків Ми не спостерігаємо. Так, например, передача значення Успіх (або невдача) в іспанському віявляється по контексту (оточенню): buen suceso «успіх», mal suceso «невдача»; у ФРАНЦУЗЬКИЙ avoir du succes передает позитивне значення - «мати успіх №. Для Позначення Поняття «успіх» Іспанський воліє exito, так само як и португальського - exito, тоді як французький - succes, італійський - successo. У італійському esito поряд зі значенням «результат» (сприятливі чи несприятливим: esito favorevole, dubbio esito и т.д.) має вузьке значення благополучно результат. Пор. англ. exit «смерть» поряд зі значенням «вихід», «відхід зі сцени»; фр. exit зберегло только театральне значення - «актор лішає сцену. Фр. fleuve відповідає ит. fiume, йен. по, порт. rio.Отже, можна сделать недоладнішим Висновок про том, что французький подібний з італійськім в цьом відношенні, но обидвоє смороду відрізняються від іспанської та португальської. Доводитися Визнати, что перераховані романські мови діляться на две групи, и отже, чи не Єдині. Однако смороду віявляються єдінімі в порівнянні з німецькою мовою, в якому можна спостерігаті й достатньо вільну альтернацію з Однаково значенням. Романські мови відповідно вікорістовувалі б только Одне слово: фр. fleuve - fleuve, іт. fiume - fiume, ісп. rio - по, порт, rio - rio. На Цій підставі можна сделать Висновок про том, что романські мови относительно цього явіща відрізняються від німецького І, отже, мают спільну рису негатівної Властивості: смороду НЕ мают у своєму розпорядженні сінонімічні засоби для матеріально різної номінації даного предмета.
. 2 запозичення з романськіх мов
Італійська мова залиша Значний слід у французькій мові. Вона здійсніла свой Вплив у дві етапи, у XVI та у XVIII століттях. Вплив італьської мови БУВ настолько значний у XVI столітті, - пише А. Дарместетер, - что деякі письменники, Такі як Aнpi Естьєн, продолжают писати, щоб захістіті чистоту французької мови. Запозичення з італійської мови ми завдячуємо військовім кампаніям в Италии (з 1 494 до 1 558 року), а такоже ЗРОСТАЮЧИЙ впліву італійської культури.
Проникнення та размещения італійськіх торговців та банкірів у містах півдня Франции Певнев чином спріялі Поширеними італійськіх слів.
запозичення з італійської мови, як i більшість термінів іноземного походження, стосують питань комерційної торгівлі сфер людської ДІЯЛЬНОСТІ.
Війна з Італією та Ознайомлення з італійськім військовім мистецтвом внесли до французької мови Такі військові Терміни, як attaquer - «attacare»; barricade - «barricata»; bastion - «bastione»; bataillon - «battaglione»; brigade - «brigata»; canon - «canone»; cantine - «cantina»; cartouche - «cartoccio»; cavalcade - «cavalcata»; cavalerie - «cavalleria»; cavalier - «cavaliere»; citadelle - «cittadella»; colonel - «colonnello»; caporal - «caporale»; escadron - «squadrone»;- «Scorta»; fantassin - «fantaccino»; parapet - «parapetto»; sentinelle - «sentinella»; soldat - «soldato».
Серед них декілька МОРСЬКИХ термінів: boussole - «bossolo»; escadre - «squadra»; golf - «golfo»; fregate - «fregata».
Схожість життя при королівському дворі в обох странах спріяла Проникнення таких слів, як: altesse - «altessa»; ambassade - «ambasciata»; cortege - «corteggio»; courtisan - «cortigiano»; mascarade - «mascarata»; page - «paggio».
Вплив італійського мистецтва во Франции особливо у сферах архітектури, музики, живопису такоже залиша свой слід у ФРАНЦУЗЬКИЙ словнику. Поміж других наведемо Терміни архітектури: balcon - «balcone»; cabinet - «cabinetto»; facade - «facciata»; fresque - «fresco»; mosaique - «mosaico»; belvedere - «belvedere»; corridor - «corridore»; faience - «faenza»; maquette - «macchietto»; музичні Терміни (что проникли до французької мови у XVIII столітті): ariette - «arietta»; arpege - «arpeggio»; concert - «concerto»; finale; duo; soprano; tenor; serenade - «serenata» (дослівно «ясне небо»), opera - «opera» (дослівно «Tвip»); Терміни ж...