Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)

Реферат Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)





ПретензіяPretensionClaimФальсіфікаціяFalsificationForgery; adulterationФальшівие (підроблені) документиFalse documentForged documents (papers) Режим найбільшого благопріятствованіяMost-favored nation regimeMost-favored nation treatmentСплошная фікціяAll fictionPure inventionІнструкцііInstructionsDirectionsФальшівий счетFalse billFabricated accountКрізіс доверіяConfidence crisisCredibility gapСфабрікованний отчетFabricated reportFake reportВиступать офіційно (для друку) To speak officially (for the press) To go on recordФормальная істінаFormal truthApparent truthСпеціаліст з питань планірованіяA specialist on questions of planningthe Planning officerКонфіденціальная беседаConfidential talkPrivate talkСотруднік за зовнішніми контактамOutside contact employeePublic relations officer

Необхідно звернути увагу на переклад кліше з словами володіють широким діапазоном значення. Утворюючи словосполучення, вони ускладнюють роботу перекладача, так як їх переклад щораз потребують пошуку нових еквівалентів. У зв'язку з цим запам'ятовування готових кліше є вирішенням складного завдання. Наприклад,

. кліше зі словом meaningful. Його значення зрозуміти не важко, і воно добре відомо навіть початківцю перекладачеві. Складність полягає в тому, що слово-кліше meaningful володіє виключно широкою смугою значеній.contacts - корисні (цінні) контакти; dialogue - плідний діалог; talks - конструктивні переговори, attitude - розумне ставлення.

. Одним із прикладів в даній ситуації є кліше з популярним словом gap. В даний час використання слова gap для вираження нестачі raquo ;, неспівпадання raquo ;, відсутності чого-небудь стало характерним для англійської мови. Словосполучення при цьому мають різні еквіваленти: gap - криза довіри; gap - брак фінансів, фінансова криза, gap - відмінність у рівнях розвитку;

currancy gap - недолік валюти;

availability gap of goods - нестача товарів; gap - відставання в області технікіgap - як і в попередньому випадку, в розумінні даного кліше труднощів не зустрічається: значення даного словосполучення можна легко виокремити з його складових частин: communication + gap. тобто буквально «розриву комунікації». Але, оскільки буквальна передача значення не відповідає вимогам перекладу, перекладачеві необхідно проявити певну розумову винахідливість і цілісно переосмислити дане словосполучення. Користуючись прийомом смислового розвитку, можна запропонувати таке закономірна відповідність: нездатність зрозуміти один одного, розбіжність (у поглядах), проблема розуміння, відсутність розуміння, некомунікабельність.

. Воістину багатозначним в різних кліше ставати слово beautiful. Слово beautiful для розуміння не представляє труднощів. Перекладачеві, однак, слід мати на увазі, що в сучасній англійській мові дане слово (як раніше слова swell, nice) вживається розширено, тобто з самими різними позитивними відтінками значень і, по суті справи, може замінити цілий ряд синонімів: lovely, nice , swell, tasteful, pretty, good, handsome, comely, fair. Літня вода в океані для багатьох американців теж beautiful, тобто приємна для купанья raquo ;; пісня, що виконується співачкою, зрозуміло, рекламується як beautiful, тобто мелодійна raquo ;, задушевна raquo ;; голос виконавиці, звичайно, теж beautiful, тобто чудовий raquo ;; присутні на концерті глядачі, безумовно, beautiful folks або beautiful people, тобто шикарна публіка raquo ;. До речі сказати, фразеологічний штамп beautiful people вживається і в іншому значенні: світське суспільство raquo ;. Не знаючи особливостей функціонування в мові слова-штампа beautiful, початківець перекладач цілком може прийняти основне значення такого слова красивий за істинне. Насправді ж в різноманітних життєвих ситуаціях слово-стереотип beautiful використовується в самих різних значеннях.

. Сфера вживання слова action, значно розширилася, нерідко виступає в якості частини фразеологічного штампа. Наприклад,

man of action - людина справи; group - група, що здійснює які-небудь заходи;

action committee - комітет дій;

action plan - план заходів;

programme of effective action - програма ефективний заходів;

time for action - пора дій; of action - єдність -Дія.

a piece of the action - неважко здогадатися, що мова йде про якийсь «участі». Перекладачеві тут слід звернути увагу на слово action. Під action в даний час мається на увазі конкретна діяльність (дія) в якій-небудь області raquo ;. Заклик в наказовій формі - share a piece of the action - має наступний сенс «внесіть свою лепту»

. Слово commitment добре відомо вивчають англійську мову. Але в багатьох ситуаціях мається на увазі не просто вл...


Назад | сторінка 6 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Ghandi and the myth of non-violent action
  • Реферат на тему: Подолання вербальних кліше при навчанні класичних мов
  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Принципи етикетного Спілкування,! Застосування уніфікованіх мовних кліше в ...
  • Реферат на тему: Мова рідна, слово рідне