Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)

Реферат Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)





по ключових моментах ще раз.We always have the AGM in JuneМи завжди проводимо загальне щорічне зібрання в червні.

Наступні кліше являють собою смислові кліше, і вимагають більш ретельного аналізу при їх перекладі. Необхідні деякі лексико-граматичні трансформації при їх перекладі. Для акцентування уваги на перекладі першими дані кліше російською мовою. Курсивом виділено зміни в граматичних формах та лексичних засобах вираження.


Кліше російською язикеАналогічние кліше англійською язикеХочется завершити, подякувавши всім за їх вклад.I ll finish by thanking you all for your contributionsЗаседаніе присвячено трьом основним темамThe meeting is focused on three main topicsЯ б вважав за краще залишити це питання откритим.I d prefer to leave this question open.Предложеніе прийнято едіногласноThe suggestion is carried unanimouslyМи складемо договір, заснований на цих положеніях.We ll draw up a contract based on those points.Хочется довести до вашого відома ... I d like to bring to one's notice ... Саме час винести решеніеIt s high time to deliver judgement.

Для нас становлять інтерес кліше, котрі не можливості перекласти дослівно і які часто зустрічаються в діловому мовленні. Це вимагає осмислення значення даного кліше, передачі змісту іншими мовними засобами. Ці та є приклади смислових кліше. Ось деякі з них. У цих прикладах краще першого уявити кліше російською мовою, щоб різниця у перекладі була відчутна:


Кліше російською язикеАналогічние кліше англійською язикеучітивая все вишесказанноеall things consideredнеограніченние возможностіample opportunityжелезная волясast-iron willбить в одній упряжкеto be in the same boat withпредмет спораbone of contentionжівотрепещущій вопросa burning questionкороче говоряto cut a long story shortобойті молчаніемto draw a veil overізучіть все возможностіto explore every avenueдалеко йдуть последствіяfar-reaching effectsсерьезная озабоченностьgrave concernруководящій прінціпguiding principleудачное решеніеhappy solutionсуть вопросаthe heart of the matterкратко, у двох словахin a nutshell

Як видно з прикладів, встановлення відносин еквівалентності смислових кліше здійснюється на семантичному рівні і передбачає лексико-граматичні трансформації, такі, як генералізація, конкретизація, смислове узгодження, адаптація, перестановки.

Таким чином, при діловому спілкуванні широко використовуються кліше-кальки і смислові кліше. Вони полегшують розуміння мови в нескольео разів.

При роботі перекладача вони допомагають вирішення завдання пошуку еквівалентів, оскільки дають готовий шаблон перекладу.

Але тим не менш, зазначені вище особливості кліше, показують, як важливо для перекладача враховувати стилістиці-семантичні відмінності між словами, що виникають через різну сфери вживання цих слів у різних мовах.


2.2 Проблеми перекладу кліше і їх словосполучень


Мабуть, на практиці перекладу немає настільки «оманливої» лексики, якою є «псевдоінтернаціональная» лексика. Даної лексики теоретики перекладу дали назву «помилкові друзі перекладача».

У чому ж полягають труднощі перекладу такої лексики? Перш за все, в схожій формі слів мови перекладача (в даному випадку російської) та мови перекладу (в даному випадку англійської). Причини існування подібною форми можуть бути найрізноманітніші, але найчастіше така форма - результат взаємовпливів мов або випадкових збігів. Відомо, що інтернаціональні слова потрапляють у ту чи іншу мову або завдяки запозиченню такої лексики однією мовою в іншого, або внаслідок того, що в обидва даних мови проникло відповідне слово з якого-небудь третьої мови (наприклад, латинської, грецької). Англійські слова alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bull-dog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, legal, minimum, pistol й інші є зрозумілими не тільки для осіб, які володіють англійською мовою як рідною, а й для тих, для кого англійська мова є іноземною. Подібна «общепонятном» досягається за рахунок міжнародного характеру зазначених слів.

Труднощі перекладу кліше, що містять інтернаціональну лексику, на іноземну мову полягає в тому, що перекладач, особливо початківець, перебуваючи під враженням знайомої графічної і фонетичної форми слова, нерідко допускає в перекладі буквалізму, порушує норми мови перекладу, особливо в області сполучуваності слів.

Ось деякі приклади перекладу подібних кліше на англійську мову в діловому спілкуванні.


КлішеБуквальний переводАдекватний переводЛегалізіроватьсяTo get legalizedTo obtain legal statusОфіціальное ліцоOfficial personpublic officer; official...


Назад | сторінка 5 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Подолання вербальних кліше при навчанні класичних мов
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Принципи етикетного Спілкування,! Застосування уніфікованіх мовних кліше в ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...