астиве даному слову значення зобов'язання raquo ;, а більш загальне, сучасне значення: «курс, пов'язаний з проведенням певної політики», «(офіційне) обіцянку діяти відповідним чином», «відданість чого-небудь ». Наприклад, commitments - грошові зобов'язання; meet commitments - виконувати зобов'язання; to financial discipline - рішучість дотримуватися фінансову дисципліну;
to be committed to one's job - бути відданим (своєї) роботі.)
Ще одне непросте питання - переклад недавно виникли фраз і слів-кліше, які, як правило, не мають усталеного «паралельного» еквівалента мовою перекладу. Такого роду лексика найбільше характерна для певної соціальної групи і, по суті справи, являє собою своєрідний соціальний діалект, і, природно, що ця її особливість породжує особливі труднощі для перекладу. Щоб переконатися, наскільки важкими стають у такому разі завдання перекладача, розглянемо деякі особливості розуміння і перекладу ряду новітніх кліше, широко відомих в англійській мові в США і представляють собою набір фразеології, сленгових виразів та інших стереотипів мови. Переклад подібних кліше, мабуть, буде цікавий також і тому, що в сучасних англо-російських словниках більшість з них не зареєстровано. Більшість з них зустрічаються в мові видних економічних і політичних діячів і також ускладнюють переклад. Для еквівалентного перекладу таких кліше-неологізмів, необхідно знати контекст і походження даного кліше.
. the militants. Навіть не знаючи нового значення, в якому вживається іменник militants, неважко здогадатися, по асоціації з прикметником militant (яке в англійській мові вживається в значенні войовничий raquo ;, войовничо налаштований ), що тут мова йде про тих людей, які протестують з того чи іншого приводу. Перекладач повинен, однак, знайти точну відповідність, не обмежуючись «схоплюванням» загального сенсу. У даному контексті перекладач може запропонувати наступні часто реалізуються значення слова militants - демонстранти raquo ;, політичні активісти raquo ;. Далі, використовуючи вже згаданий вище прийом перекладу, відомий як проба на сполучуваність, можна підібрати й інші ситуативні еквіваленти: прихильники активних заходів raquo ;, прихильники рішучих дій і т. д.
. do their own thing. Загалом, зрозуміти сенс цього виразу неважко: роблять свою справу raquo ;. Перекладач же повинен відійти від буквалізму і підібрати стилістично більш точний варіант, запропонувавши, наприклад, такий переклад: займаються своїми справами, займаються тим, чого вони себе присвятили і т. Д. Do one's own thing - це фразеологічне кліше, яке набуло широкого поширення в сучасній англійській мові в США і може використовуватися в самих різних мовних ситуаціях.
. confrontation. Слово не представляє особливих труднощів для перекладу: конфронтація. Однак це не вичерпний переклад. Щоб підібрати повноцінний еквівалент, перекладачеві слід мати на увазі, що дане слово означає не тільки те, що по-російськи передається як протистояння, очна ставка, але і певний елемент виклику. Тому в деяких ситуаціях краще дати такий варіант - протиборство. У множині confrontations зазвичай перекладається як зіткнення.
. identity crisis. Вираз представляє певні труднощі для розуміння і перекладу. Знову ж для знаходження ситуативного відповідності у російській потрібне знання політичних реалій. У словнику Мюллера для слова identity зареєстровані наступні значення:
) тотожність;
) справжність;
) особистість, індивідуальність;
) тотожність.
Контекст підказує, що тут мова йде про особистості. Але що таке «криза особистості»? Труднощі перекладу виникає, мабуть, через не розкритого у згаданому словнику нового значення слова identity, яке в даний час все частіше стало вживатися як 'ототожнення себе з ким-небудь або з якоюсь групою. Звідси do you have an identity crisis over ...? можна перевести «Вам важко визначити своє ставлення до ...?»
. value judgements. Зрозуміти неважко: судження про цінності. Однак цей варіант навряд чи можна визнати вдалим з тієї причини, що такий переказ не передає повністю значення даного кліше. Заглянемо в словник The American Heritage raquo ;. Лексична одиниця value judgement виділена в ньому в якості окремої статті і має таке пояснення: «судження на основі своєї особистої точки зору» [28, c.52].
Вищеперелічені кліше являють собою фразеологічні штампи, оскільки вони володіють певною ідіоматічностью. Аналіз перекладу даних кліше показує, що основний прийом розкриття їх значення та образної боку - це пошук аналогії в рідній мові або використання методу перифрази.
У російських еквівалентах часто дається інший образ, ніж у відповідних одиницях ...