Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Монтажний проект цеху міського молочного комбінату продуктивністю 80 т молока в зміну

Реферат Монтажний проект цеху міського молочного комбінату продуктивністю 80 т молока в зміну





овних одиниць, что его складають. Например, у Працюю російського вченого В. Комісарова лінгвосеміотічні, текстологічні, культурологічні и соціологічні аспекти перекладознавства розглядаються в їх єдності. Відзначімо, что М. Рильський Задовго до сформулювання даної Теорії говорів про необходимость відтворюваті - «по змозі» - у перекладі НЕ лишь Лінгвістичні та по - етологічні Особливості орігіналу, а й «змістову Вірність» - том, что сегодня означаються Поняття «позасловесні моменти ситуации », або« позатекстового реальність ».

Переклади зі слів янських мов - и Власні, и чужі - давали Українському поетові неоціненній материал для Виявлення типових труднощів, что постають перед інтерпретатором (мі згадаєм лишь деякі з них), для розв язання практичних Завдання и для теоретичністю узагальнень. Включає Рильський у статті ї суто Людські зворушліві спогади про свои «муки» при «доланні опору» чужомовного матеріалу (як, например, ВІН бівся над передачею слів «світський», «великосвітський», над початково рядками «Мідного вершника» чі сценою полювання на ведмедя у «Пані Тадеуші»). І часто на запитання: «Чи можна Було сделать краще?» ВІН Сам собі відповідав - «не знаю», «досі не знаю», «на жаль, досі НЕ бачу». І продовжував роботу над ВДОСКОНАЛЕННЯ Вже виданя перекладів, шліфуючі їх, шукаючи Нові варіанти.

Неодноразово виступать М. Рильський проти перекладу творів зі слів янських мов за Підрядником («Лукавий паліатів» - називаєся его співає): «Слів янських письменників Росіяни, українці, білоруси повінні перекладаті з орігіналу при вмілому корістуванні словником ». Особливо его дратувало, коли в Україні слів ян перекладав з российских перекладів, це «аж нікуді не годитися», бо до неточностей и помилок перекладача-українця додаються ще й помилки, пріпущені російськім перекладачем. Розглядаючі практичні питання перекладацької справи, ВІН ставити Важлива проблему тогочасної освіти и науки - «относительно викладання слів янських мов у середній и віщій школі, создания кафедр слів янознавства в універсітетах, інстітутів слів янознавства у Всесоюзній та республіканськіх академіях, то це справа першочергової ваги». М. Рильський ініціював славістічні дослідження в Україні, за часів его керівніцтва в Інстітуті Мистецтвознавство, фольклору та етнографії булу Створена група славістів-фольклорістів.

Праця перекладача віклікала у М. Рильського НЕ лишь теоретичні роздуми, а й поетичні асоціації. У работе «Проблеми художнього перекладу» ВІН порівнює перекладача з Мислівці, акт перекладу зображує як «полювання за словом»: «Колі мисливець Підходить до лузі чі болота, багатого на дичину, его охоплює радісне Передчуття щасливого полювання. Вместе с тім ВІН напружує всі свои сили, щоб полювання Було действительно вдалині. Аджея винен ВІН показати тут знання Особливе, «звічаїв» птиці, - а смороду одні у бекасів, Інші у дупелів, знов-таки зовсім Інші у качок, - взяти до уваги рельєф місцевості, направление вітру и т. Ін., Нарешті, свою стрілецьку вмілість!

Щось подібне пережіває літератор, беручи до перекладу художнього твору ».

Ранее, у 1940 году, Рильський написавши свой відомій сонет «Мистецтво перекладу», в якому перекладаного алегоричного збережений як полювання, а перекладач - як мисливець, что має влучіті в бістрокрілого птаха:


Так книга свой представляет виднокруг,

І в ті рядки, что на папері стали,

Ті маєш влучіті, Мислівці вдалий,

І Кревене людям принести, як друг.


3. Переклади М. Рильського


Іван Крилов

Лебідь, щука і рак

Коли в товаришах згоди немає,

На лад їх справа не піде,

І вийде з нього не справа, тільки борошно.

Одного разу Лебідь, Рак та Щука

Везти з поклажею віз взялися

І разом троє все в нього впряглися;

З шкіри лізуть геть, а воза все немає ходу!

Поклажа б для них здавалася і легка:

Так Лебідь рветься в хмари,

Рак задкує назад, а Щука тягне в воду.

Хто винен з них, хто правий - судити не нам;

Та тільки віз і нині там.

Лебідь, щука и рак

Де Згоди доброї в товаришів нема,

До діла брати там дарма,

Бо Вийди, далебі, що не діло, только мука.

Раз якось Лебідь, Рак та Щука

Везти підводу узялісь

І в неї Троє всі мерщій впряглися.

Щосілі...


Назад | сторінка 6 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Лінгвістичні умови і чинники виникнення індивідуальних тлумачень слів і вир ...
  • Реферат на тему: Вивчення багатозначних слів в початковій школі
  • Реферат на тему: Вивчення багатозначних слів в початковій школі