Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклад американських реалій в оповіданнях О. Генрі

Реферат Переклад американських реалій в оповіданнях О. Генрі





представники: lobbyist/lobby - лобіст/лобі (особа, що схиляє членів парламенту на користь того чи іншого законопроекту) .Званія, ступеня, титули, звернення: PhD (Doctor of Philosophy) - доктор філософії, BA (Bachelor of Arts) - бакалавр мистецтв чи гуманітарних наук.Учрежденія: the National Security Council (NSC) - Рада національної безопасності.Учебние закладу та культурні установи: Seven Sisters - Сім сестер (асоціація семи найстаріших і найбільш престижних жіночих коледжів США) .Сословія і касти: white collar - білий комірець (загальна назва офісних працівників), pink-collar workers - робітники, задіяні в сфері услуг.Сословние знаки та символи: American eagle- американський герб, Old Glory - прапор США

.Военние реаліі.Подразделенія: United States Navy SEAL - «Морські котики» (сили спеціальних операцій) .Оружіе: tomahavk - томагавк.Обмундірованіе: «chokers» - уніформа солдата військово-морського флота.Военнослужащіе: marine - солдати морської піхоти

С.І. Влахов і С. П. Флорін не включають імена власні в число реалій і розглядають їх як окремий пласт безеквівалентної лексики. Однак ми будемо дотримуватися іншої думки, висловленої Г. Д. Томахін [15], і розглянемо в нашій роботі також і власні імена, оскільки багато з них містять у собі інформацію про культурно-національні особливості життя в різних країнах, і займають важливе місце в фонових знаннях народу, а також, як ми говорили раніше, володіють прозивним глуздом.


.6Язиковая і культурна специфіка американізмів


Реалії розглядаються не тільки відповідно до описаних вище принципами класифікації, але і з точки зору їх належності до різних культур. І саме до культурам, а не мов, оскільки реалії безпосередньо пов'язані з соціальним життям народу. Так, існує поняття американізмів, тобто слів та зворотів мови, що відображають особливості англійської мови в США або запозичених з американського варіанту англійської мови. Вже з визначення стає ясно, що американізми відрізняються від реалій, відомих носіям англійської мови, що проживають на інших територіях (Англія, Канада, Австралія і т.д.). За цим принципом Г. Д. Томахін ділить американізми на 2 групи:

· Слова і стійкі словосполучення, які є локально маркованими аналогами інших лексичних одиниць, що виражають ті ж поняття. Це слова з американського варіанту англійської мови, такі як: mail-box (англ. Letter-box), one-way (ticket) (англ. Single).

· Лексичні одиниці, що позначають предмети і явища, специфічні для ареалу американського варіанту англійської мови і використовувані в інших варіантах англійської мови для позначення відповідних американських реалій. Наприклад, sequoia - секвоя, saloon - салун [15, с. 10].

Першу групу американізмів назвемо «мовними», оскільки вони виділяються виключно на лексичному рівні і фактично не є реаліями. На відміну від слів, що відносяться до другої групи, які ми назвемо «культурно-національними» американізм, і саме їм надалі приділимо особливу увагу.

Для початку зазначимо, що однією з основних національних рис американців є їх патріотизм. Свідчення цьому ми бачимо в різних американських фільмах, серіалах, телешоу, новинних відеорепортажі і так далі. Так, наприклад, державна символіка зустрічається на вулицях Америки набагато частіше, ніж у Росії: на автомобілях, на будинках громадських організацій та навчальних закладів, нерідко у дворах приватних будинків знаходяться флагштоки з американським прапором. Багато американців зберігають прапор дому та вивішують його в урочистих випадках (наприклад, на День Незалежності). Крім того, такі вирази як «America the Beautiful» («Америка прекрасна») і «Proud to be American» («Гордий бути американцем») давно вкоренилися у свідомості американців [див .: 13].

Тому не дивно, що американці так трепетно ??ставляться до історії своєї країни. Важливе місце в їх фонових знаннях займають дати, історичні події та імена їх учасників, і посилання на ці події часто зустрічаються в різних сферах життя американців. Так, наприклад, їм усім добре відомо ім'я Джеймса Медісона, четвертого президента США, якого називають «батьком конституції», і бачать у ньому символ демократії [див .: 15]. У той же час представникам російської культури це ім'я або зовсім незнайоме, або не викликає у них таких яскравих асоціацій.

Іншою відмінною рисою американців є їх релігійність, яка почала складатися ще в часи перших проповідей пуритан, які прибули до Америки. У подальшому, церква багато в чому вплинула на розвиток англійської мови на північноамериканському континенті. У зв'язку з цим, важливу роль у житті американців грає Біблія, хоча б один примірник якої є майже в кожному американському будинку і у всіх без винятку готельних номерах (спеціальне видання Gideon). Підтвердження цьому ми бачимо в численних художніх творах, будь то книги, фільми або інші продукти масової культури. Подібний інтерес до релігійних текстів впливає і на мову а...


Назад | сторінка 6 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості американського варіанту англійської мови у фільмі виробництва з ...
  • Реферат на тему: Особливості американського варіанту англійської мови (фонетика, лексика)
  • Реферат на тему: Історія формування американського варіанту англійської мови
  • Реферат на тему: Фонетичні особливості британського варіанту англійської мови спонтанної мов ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...