мериканців, що помітно в першу чергу по широкому використанню біблеїзмів. Вони часто зустрічаються в художніх творах і засобах масової інформації; провідні політичні і громадські діячі нерідко посилаються на біблійні сюжети.
Крім того, за словами Г. Д. Томахина, серед фонових знань американців важливе місце займають знання античної історії та міфології, що також проявляється в процесі комунікації [15]. Докази цьому ми побачимо в практичній частині даної роботи.
Безумовно, існують і інші фактори, що впливають на мову американців. До них відносяться, наприклад, вплив засобів масової інформації та розвиток політичного життя країни (що знаходить віддзеркалення в різних термінах і неологізмах). Проте в рамках даної роботи вони не представляють інтересу, оскільки характерні більшою мірою для сучасного життя США, у той час як розглядаються нами твори відносяться до іншої історичної епохи.
Таким чином, з теоретичної частини роботи видно, що
.реаліі є одним з носіїв національної культури і досить повно відображають особливості різних сфер життя народу, в тому числі, в певний історичний період;
.при перекладі це викликає ряд складнощів, оскільки не завжди представляється можливим підібрати підходящий аналог і передати одночасно смислове та емоційне складові реалії, не" обтяжуючи» при цьому текст.
У практичній частині у творах О. Генрі ми знайдемо підтвердження першого висновку, а в текстах перекладів - другому.
.Практіческая частина
Метою нашої роботи було з'ясувати, які засоби (реалії та американізми) використовує О. Генрі для передачі національно-культурного колориту Америки (свого часу), а також визначити, якими прийомами користуються перекладачі при передачі цих коштів. Для досягнення цієї мети ми скористалися поруч творів письменника в оригіналі і в перекладі, а саме: «Фараон і Хорал» в перекладі А. Горліна, «В антракті» (переклад Н. Дарузес), «Приворотне зілля Айкі Шонштейна», «Весна порційно »,« З висоти козел »,« Палаючий світильник »,« Закупщик з Кактус-Сіті »та« Бляха поліцейського Оруна »в перекладі Н. Дехтерева. Ми проаналізували окремо кожен з цих оповідань на наявність реалій і американізмів і за допомогою текстів перекладу визначили, який перекладацький прийом використовується в кожному конкретному випадку.
Фараон і хорал
· That was Jack Frosts card.- То була візитна картка Справи Мороза. Jack Frost - персонаж англійського фольклору, що втілює собою зиму. У російській культурі схожі асоціації викликає образ Діда Мороза, тому даний аналог використовується при перекладі. Приклад відноситься до етнографічних реалій (культура і мистецтво).
· Three months of assured board and bed and congenial company, safe from Boreas and bluecoats, seemed to Soapy the essence of things desirable.- Три місяці вірного притулку і забезпеченої їжі, в приємній компанії, далеко від посягань Борея і фараонів - для Сопі це був воістину межа бажань.
oBoreas (Борей) - це уособлення бурхливого вітру в грецькій міфології. Як ми говорили раніше, серед фонових знань американців важливе місце займають відомості з міфології, що для російського читача не характерно. Таким чином, незважаючи на свою точність, переклад не задовольняє прагматичної нормі перекладу, тому інформація залишається незрозумілою для читача.
oBluecoats (дослівно «сині мундири») - жаргонна назва поліцейських, які носять синю форму. При перекладі використовується уподобляющий п?? ием - заміна своїм аналогом. Реалія також відноситься до етнографічних, до розділу «праця».
· Three months on the Island was what his soul craved. lt; ... gt; For years the hospitable Blackwells had been his winter quarters.- Трьох місяців ув'язнення на острові - ось чого жадала його душа. lt; ... gt; Вже кілька років гостинна в'язниця на Острові служила йому зимової квартирою. У цих пропозиціях йдеться про острів Рузвельта, який раніше носив назву острова Блеквелл, і є частиною Нью-Йорка. За часів оповідання на острові був розташований ряд тюрем (які пізніше були перенесені). Цей факт знайшов відображення у другому реченні, однак розташування самого острова незрозуміло. Це приклад суспільно-політичної реалії, яка одночасно містить у собі інформацію про адміністративно-територіальний поділ міста і про громадських установах країни. Другий елемент змісту був переданий, в той час як перший був загублений. Переклад виконано за допомогою підбору словникового відповідності (у першому випадку) і модуляції (у другому випадку).
· He was shaven, and his coat was decent and his neat black, ready-tied four-in-hand had been presented to him by a lady missionary on Thanksgiving Day.- Він був чисто поголений, піджак на ньому був пристойний, а красивий чорний краватка метеликом йому подарувала в День Подяки дама-міссіонерша. Дана реалія передана за допомогою повного калькування, проте перекладач також додав в...