Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклад американських реалій в оповіданнях О. Генрі

Реферат Переклад американських реалій в оповіданнях О. Генрі





я за відмінками і зміни по числах, наприклад, слово «ковбой». Інші слова виявляються менш гнучкими і, пройшовши процес асиміляції не до кінця, залишаються в категорії несклоняемих. Найчастіше це іменники середнього роду, наприклад, укулеле.

Таким чином, коли процес асиміляції повністю або частково завершений, реалія фіксується в словниках і набуває в мові статус іноземного слова, втрачаючи в при цьому в деякій мірі статус реалії. У зв'язку з цим реалії діляться на освоєння - словникові, і неосвоєні - внесловарние [там же].


. 5 Класифікація реалій


С. І. Влахов і С. П. Флорін пропонують 3 принципу класифікації реалій:

· Місцеве поділ. У цьому випадку реалії діляться на

o Локальні належать певному діалекту або наречию;

o Національні належать певного народу, нації, і чужі за межами країни;

o Регіональні виходять за межі однієї країни, належать групі народів (наприклад, совєтизмом);

o Інтернаціональні реалії стають частиною безлічі мов в міру того, як поняття, що позначаються ними проникають в інші культури.

· Тимчасово? ті розподіл передбачає розподіл реалій на

o Сучасні

o Історичні

Також в особливу групу виділяють модні реалії, поява яких у мові пов'язане з розвитком яких-небудь модних течій. Подібні реалії часто виходять з ужитку в міру того, як втрачає свою актуальність соціальний феномен, відбитий ними, однак, встигають залишити свій слід у мові.

· Предметне поділ становить найбільший інтерес для цієї роботи. Саме цю класифікацію ми будемо використовувати надалі для розгляду реалій. Тут виділяються

o Географічні реалії

. Назви об'єктів фізичної географії: Kansas prairies - канзаський прерії

. Назви географічних об'єктів, пов'язаних з людською діяльністю, наприклад: дамба (levee), ставок (pond)

. Назви ендеміків: mockingbird - пересмішник, moose - американський лось (тут і надалі приклади взяті з Томахін, Г.Д. Реалії-американізми, а також із зазначених у другій частині роботи творів О. Генрі)

o Етнографічні реалії

.Бит.Піща, напої, побутові заклади: cent store - центовка (магазин різних товарів повсякденного попиту) .Одежда, прикраси: blue jeans/Levis - джинси (спочатку робочий одяг ковбоїв) .Жілье, меблі, начиння: starter home- перший власний будинок (зазвичай куплений в надії на більш престижне житло в майбутньому) .Транспорт: express train - експрес (поїзд у метро, ??зупиняється тільки на великих станціях)

.Труд.Люді праці: Farmer - фермер, bluecoat - поліцейський (розмовне вираз, пов'язане з кольором форми) .Орудія труда.Організація праці

.Іскусство і культура.Музика, танці, музичні інструменти: ukulele - укулеле, country music - кантрі-музика.Театр: Broadway - театральний Нью-Йорк (від назви вулиці Бродвей в Нью-Йорку, де розташовані театри) .Фольклор , міфологія: sandman - пісочний чоловік (сипле дітям пісок в очі, навіваючи сон), Easter bunny - пасхальний кролік.Празднікі, ігри: Thanksgiving Day - День подяки (офіційне свято в пам'ять перших колоністів Массачусетсу)

e.Обичаі, ритуали: Treat or Trick - Пригощай, або ми тебе провчимо (звичай, згідно з яким на свято Хеллоуїн діти стукають в двері і вимагають частування lt; # justify gt; 4. Етнічні об'єкти. Етноніми: Latinos - вихідці з Латинської Америки. Клички (зазвичай жартівливі або образливі): Dagoes - даго (прізвисько італійців, іспанців, португальців). Назви осіб за місцем проживання: Texan - техасець, Georgian - житель штату Джорджія

. Одиниці виміру та валюта :. Одиниці виміру: ounce - унція, foot - фут. Грошові одиниці: dime - дайм (монета в 10 центів). Просторічні назви тих і інших: nickel - монета в 5 центів

o Суспільно-політичні реалії

. Адміністративно-територіальний устрій. Адміністративно-територіальні одиниці: state - штат, township - Тауншип (частина округу). Населені пункти: unincorporated area/community - невключення територія/співтовариство. Деталі населеного пункту: downtown - діловий район, uptown - житлові квартали

. Органи і носії влади. Органи влади: legislature - законодавчий орган; законодавчі збори (легіслатура) штату. Носії влади: Congressman - конгресмен (зазвичай член палати представників)

.Общественно-політичне життя: .Політіческая діяльність та діячі: dollar-a-year-man - державний службовець з символічним окладом.Патріотіческіе і громадські рухи та їх діячі: John Birch Society - суспільство Джона Берча (ультраправа реакційна організація). Соціальні явища і руху та їх...


Назад | сторінка 5 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Реалії в іспанській мові
  • Реферат на тему: Політичні еліті и Політичне лідерство: світовий досвід и Українські реалії ...
  • Реферат на тему: Нова столипінська політика на Далекому Сході Росії: надії та реалії
  • Реферат на тему: Нові реалії та стратегія організації
  • Реферат на тему: Культурні реалії як відображення національних особливостей США