тків, які захоплюються примхами моди .
Згодом, однак, слово teeny-bopper (скор. bopper) стало вживатися більш широко: підліток, який захоплюється новим стилем життя raquo ;. А оскільки в умовах життя Америки 60-х років новий стиль життя довгий час асоціювався з рухом хіпі, то teeny-boppers стали також .Известно як hips - наслідувачі справжнім хіпі raquo ;. У «Великому англо-російській словнику» слово hip перекладається як характерний для хіпі. Тим часом, як ми бачимо, слово hip вживається у мові і як іменник.
Враховуючи ці міркування, в даному випадку, мабуть, краще вибрати другий шлях, а саме переклад-кальку: тини-бопери, зважаючи на відсутність ідентичного поняття в російській мові.
. flower children. Тут неважко здогадатися у зв'язку з широко відомим рухом американських хіпі («дітей-квітів»), молоді, що заперечує умовності буржуазного суспільства, що саме про них йдеться. Слово the hippies як калька увійшло в російську мову - хіпі. (СР також beatniks - бітники).
5. y'know. Часто повторюваний оборот, аналогічний російському слову-паразитові розумієш.
6. meaningful, viable relationship - зрозуміти неважко. Слова meaningful, viable, relationship добре відомі навіть початківцю перекладачеві. Але дати точний переклад тут не так легко. Складність полягає в тому, що слово-кліше meaningful володіє виключно широкою смугою значень. [Наприклад, meaningful contacts - корисні (цінні) контакти; meaningful dialogue - плідний діалог; meaningful talks - конструктивні переговори, meaningful attitude - розумне ставлення] До того ж, якщо врахувати, що в даному тексті інше кліше - Establishment вживається у значенні правлячі кола raquo ;, верхівка raquo ;, то все словосполучення вже неважко витлумачити наступним чином: розумні, плідні взаємини з урядом.
. На кліше Establishment слід зупинитися окремо. Це слово нерідко вживається у мові з несхвальним відтінком. У зв'язку з різноманітним змістом, який вкладається в слово Establishment в англійській мові, в літературі російською мовою поширився навіть такий варіант-калька «істеблішмент». У поєднанні з іншими словами слово Establishment виступає у більш конкретному значенні: так, military Establishment - це система військових відомств США, військова машина.
У російських еквівалентах часто дається інший образ, ніж у відповідних одиницях англійською мовою. Так, якщо для англійців те чи інше випадкове зауваження називається безневинним (innocent remark), то по-російськи прийнято говорити про нехитрому або навіть наївному замечаніі- І, з іншого боку, якщо по-російськи про раптово зниклий людині образно говорять як про людину, який як у воду канув, то по-англійськи він розтанув в повітрі, випарувався (vanished into the air).
. 6 Атрибутивні поєднання і їх переклад в англійській мові
Атрибутивні конструкції являють собою один з найбільш поширених типів вільних словосполучень в сучасній англійській мові. Вони часто зустрічаються в суспільно-політичних і науково-технічних текстах.
Дослідники перекладу вказують, що особливий інтерес для перекладу представляють препозитивні атрибутивні групи, тобто такі словосполучення у сучасній англійській мові, які володіють «цілим рядом специфічних особливостей і ставлять перед перекладачем чимало складних завдань» [5].
Щоб домогтися правильного перекладу атрибутивних словосполучень, перекладач повинен знати структурно-семантичні особливості таких словосполучень і уявляти собі, якими засобами він розташовує в російській мові для подолання виникаючих труднощів. Тому при розгляді питання про переведення подібних словосполучень доцільно спочатку зупинитися на їх структурно-семантичних особливостях, а потім відзначити основні прийоми їх перекладу.
Вивчення структурно-семантичних особливостей атрибутивних груп в сучасній англійській мові виявляє більший, в порівнянні з російською мовою, діапазон смислових зв'язків між членами словосполучення. Розглянемо це явище на ряді прикладів.
Атрибутивне поєднання в англійській мові - Передача смислових зв'язків цього поєднання російською язикеpayments-грошові виплати при звільненні з работиestablishment-підприємство сектора послуг (обслуговування) expenditures-витрати на соціальні нуждиgrowth rate-темпи зростання контрольних цифр (завдань ) paper-довідковий документ з коротким викладом історії вопросаcontrol-регулювання народжуваності; контроль над народжуваністю; планування розмірів сім'ї; внутрішньосімейне регулювання складу семьіcare workers-працівники по догляду за детьміeducation-культурно-освітня робота на местахcentre-приміщення для проведення культурних і громадських меропріятійdeal arrangement-домовленість відносно проведенн...