називати речі своїми іменами
поставити з ніг на голову
пов'язати свою долю
метати бісер перед свинями
повітряні замки
дитя природи
продрогнуть до (мозку) кісток
коротше кажучи
міряти на свій аршин
обійти мовчанням
мовчки проковтнути образу
вивчити всі можливості
не пасувати перед труднощами
залишатися глухим до чогось л.
далекосяжні наслідки
пропаща справа
наляканий до смерті
серйозна заклопотаність
керівний принцип
вдале рішення
бути замішаним в якомусь л. справі
суть питання
коротко, в двох словах
непоправна втрата
Зовсім інше питання - переклад недавно виникли фраз і слів-кліше, які, як правило, не мають усталеного «паралельного» еквівалента мовою перекладу. Такого роду лексика найбільше характерна для певної соціальної групи і, по суті справи, являє собою своєрідний соціальний діалект, і, природно, що ця її особливість породжує особливі труднощі для перекладу. Щоб переконатися, наскільки важкими стають у такому разі завдання перекладача, розглянемо деякі особливості розуміння і перекладу ряду новітніх кліше, широко відомих в англійській мові в США і представляють собою набір фразеології, сленгових виразів та інших стереотипів мови. Переклад подібних кліше, мабуть, буде цікавий також і тому, що в сучасних англо-російських словниках більшість з них не зареєстровано.
Вельми вдале перерахування таких лексичних одиниць дається в, статті «Наша точка зору», вміщеній в американському журналі «Ті-ві гайд» [3]
1. Are you uptight. Прочитавши першу фразу-кліше - Are you uptight (about the language) ... перекладач, враховуючи весь контекст, може здогадатися, що тут сенс фрази такий:
не набрид вам (мова) ..., тобто to be uptight - набридати, докучати, дратувати (ся), виходити з себе. Якщо реалізовується в контексті значення цього слова все ж виявиться недостатньо ясним для перекладача, необхідно звернутися за допомогою до словника. У The American Heritage Dictionary of the English Language [4] сленгізм uptight розкривається наступним чином:
) tense; nervous;
) destitute;
) on the intimate terms with another person;
) conforming rigidly to convention.
Ясно, що тут uptight реалізується в першому значенні. Таким чином, цю фразу можна перекласти: не виводить Чи вас із себе мову ...; чи не дратує вас мову ..; не переймаються ви ... Отже, в даному випадку на основі контексту і додаткових відомостей, почерпнутих в словнику перекладач усвідомлює собі і передає значення слова uptight.
. acid heads. Слово head часто вживається у значенні людина raquo ;, персона raquo ;. У значенні персона слово head виступає, наприклад, в такій мовної ситуації, як Give me the meals for 5 heads - Дайте мені продуктів на 5 чоловік. Тепер, якщо врахувати, що під словом acid мається на увазі ліки, що викликають галюцинації, то неважко здогадатися, що в даному тексті мова йде про осіб, що зловживають наркотиками (acid heads). Згодом такого наркомана стали -називають freak (букв. «Дивак») або acid freak. [З молодіжного американського жаргону прийшли й інші вирази типу: to be on the acid, to get (be) loaded with acid, to get high, to fly high, to get wrecked, to be hopped, to be stoned, to get stoned, вживаються в значенні бути (стати) одурманеним наркотиком .]
Таким чином, спираючись на вищенаведену інформацію, кліше acid heads можна перевести: наркомани; страждають наркоманією; особи, які зловживають наркотиками.
. teeny-boppers. Читач, мало знайомий з американською дійсністю, навряд чи здогадається, хто такі teeny-boppers. Звернувшись до словника (наприклад, The American Heritage ), перекладач може дізнатися, що teeny-bopper - це дівчинка-підліток, яка прагне наслідувати всього, новому в моді чи в соціальній поведінці raquo ;. Словник показує, що дане слово складається з двох елементів [teen (age) + bop (music)]. Слово bop можна знайти в будь-якому великому словнику: воно означає джазовий стиль музичного виконання, що характеризується дисонансом звуків та ритмічної складністю raquo ;. На основі цієї інформації стає ясно, що під словом teeny-boppers випливає, стало бути, мати на увазі підлі...